Литература

А Вы читали "Фауст" Гёте? Как Вы думаете...

...а мог ли Гёте написать это произведение так, как Борис Пастернак его перевёл? Мне очень нравится, а Вам? Буду рад услышать Ваше мнение.
Гёте гениален, конечно; но переводы познаются в сравнении. Мне, например, перевод Холодковского гораздо ближе, чем перевод Пастернака, хотя Пастернак для меня - величайшая личность эпохи; да разве дело в этом? Вот для сравнения пару строк из монолога Маргариты (сц 15, комната Гретхен): (пер Пастернака) "Где духу набраться,Чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, Руками обвить? Я б всё позабыла С ним наедине,Хотя б это было погибельно мне" - и те же строки(пер. Холодковского) "К нему, за ним стремится грудь; К нему прильнуть -И отдохнуть! Его обнятьИ тихо млеть, И целовать, И умереть!" - в последнем переводе гораздо больше порывистости, динамики, ощущения страсти, глубины самопожертвования и всепоглощения её чувства. Но Вы должны понимать, это очень субъективно, просто моё мнение.
[_
[__Jahongir _Dmt__]
169
Лучший ответ
Кирилл Голубин Холодковский мне больше понравился в этом отрывке.У него образ вырисовывается как-то маргаритистее.
Светлана Оберемок (Князева) Не знал, что есть ещё один перевод...
Обязательно попробую достать и прочесть.
Спасибо!
Конечно, в переводе Пастернака есть не только Гёте, но и Пастернак. Недаром у французов есть игра слов, которая переводится как "Переводчик - предатель" Я понимаю это в том смысле, что переводчик (особенно хороший) всегда "разбавляет" автора своей личностью. Ведь дословный перевод - такая гадость!
Ольга Швецова "Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник" (В.Жуковский)
я давно -давно читала дореволюционное издание в журнальном варианте перевод Фауста в прозе скажу что впечатление не слабее чем от пастернаковских стихов так что я думаю Гете и сам по себе не плох
Alexey... $
Alexey... $
16 846
Не только мог, но и написал. Ведь великим он считается не только в России :)
Я думаю что Пастернаку удалось передать смысл. Очень нравится Пастернак.
Павел Кашин
Павел Кашин
2 107
Тоже, очень нравиться это произведение. Уважаю творчество как и Гёте, так и Пастернака!
Но думаю, каждый писал по-своему.
ER
Eldar Recebli
1 193
я так думаю что в оригинальном котексте оно звучит лучше, но в переводе пастернака тоже очень захватывающе, мне очень понравилось
А мне кажется, что Пастернак в основном свою интерпретацию внес. Т.е. это был не перевод, в сочинение на заданную тему. Не знаю почему, но уверена в этом.