Литература

А вы не считаете, что переводчики Данте, Шекспира, Гете и т.п. - тоже гении?

Kornev And Rey
Kornev And Rey
41 475
Русская переводческая школа - это нечто уникальное.
При том, что хороший перевод поэзии - это каждый раз чудо, наши переводчики (начиная с Пушкина, Лермонтова, Фета - это они подняли планку на такую высоту) дали нам так много!
Переводы Маршака, Пастернака, Ахматовой, Мандельштама, Лозинского, О. Савича и многих других - что мы знали бы о зарубежной поэзии без них!
Ольга Усанина
Ольга Усанина
84 747
Лучший ответ
Борис Пастернак переводил Шекспира.
Иван Бунин переводил Лонгфелло.
Самуил Маршак создал русские сонеты Шекспира - его переводы весьма далеки от оригинала, тем не менее, они давно уже стали фактом русской литературы.
Николай Заболоцкий перевёл "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели.
Валерий Брюсов переводил.. .от Вергилия до Уальда.

Не всем переводчикам довелось стать успешными писателями, но точно знаю, что Демьяну Бедному никогда не удалось бы перевести ни одного поэта. Бездарь не может дотронуться до гениального и не искалечить его. Если Михаил Лозинский и не был гениальным поэтом, то он был гениальным переводчиком.
Не все, например, если сравнить перевод "Божественной комедии " Данте, выполненный Лозинским и Маранцманом, то второй вызывает некоторое недоумение:)
Макар Касаткин
Макар Касаткин
36 089
Антон Отпущенников Что за Маранцман? Из какого дикого леса? Где с ним можно ознакомиться?
Перевод переводу - рознь.
Преклоняюсь перед переводами Маршака.
Ещё бы!! ! Причём переводы мне, как русскому человеку, иногда кажутся талантливей)
Да, часто переводчик такого масштаба - нереализовавшийся поэт. М. Лозинский, к примеру писал великолепные стихи, которые высоко ценила Анна Андреевна Ахматова.
Считаю, что каждый перевод поэтического произведения - это уже новое, почти самостоятельное произведение.
А Лозинский - ГЕНИЙ!!!
ну -я бы сказал-некоторые были "неслабые" . примеры-Маршак переводил-потому что иначе не печатали бы-а по большому счету это больше он, а не Шекспир ...У нас переводят, пытаясь сохранить и ритм и размер и смысл-но это почти невозможно-поэтому-или что-то теряют/или "во многом -свое"-на заданную тему. На Западе другая традиция-там в основном передают смысл и понимание-поэтому-просто белым стихом.
Может быть, что-то "преувеличил" )
*** Ирина ***
*** Ирина ***
1 794
Ольга Усанина Маршака-то печатали, не всё, конечно, но его выручали детские стихи. То, что Вы пишете, больше относится к Пастернаку, Мандельштаму, Тарковскому, Липкину.
Смысл без мелодики - это не поэзия. В этом и преимущество русской переводческой традиции над западной.
просто талантливые, но гений тут не при чём.
кстати да.. . ведь что бы перевести художественное произведение нужно тоже иметь талант! не дословно же переводят)
Да, гений конечно слово не совсем уместное, но литературными навыками надо обладать достаточно серьезными, причем не просто дословно переводить произведение, но и перестраивать конструкцию на русский язык так, чтобы не потерялся смысл.
"Можно переводить сколько угодно стихотворений и при этом не написать ни одного" (с)
Сауле Magic
Сауле Magic
208
Мбоу Сош №12 Село Киевское Впервые слышу чтоб не поэт смог перевести стихотворения, даже зная язык и имея подстрочник это невозможно.
Дмитрий Денисов Вы так в этом уверены? Чтобы переводить стихи кроме образного мышления необходим еще и опыт стихосложения. А так же багаж знаний о правиле написания стихов, ритме, размере и т.д. Переводчик обязан не только донести смысл, но и сохранить ритм, размер, настроение и стиль.

Похожие вопросы