Литература

Дайте пожалуйста текст Самого короткого сонета Шекспира

Самый короткий найти затруднительно.
Здесь:
http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/
все 154 сонета в переводах С. Маршака, рядом помещен английский оригинальный текст.
Как Вам уже написали, все они состоят из 14 строк. Чтобы найти самый короткий, нужно считать количество букв в них. Ничего страшного, компьютер легко и быстро справляется с такой задачей. Вызываете сонеты по одному, запрашиваете количество букв и находите самый короткий.
Удачи!
Александр Устюжанин
Александр Устюжанин
91 751
Лучший ответ
В любом сонете 14 строк. Так что самого короткого, как и самого длинного нет.
Sergei Tkach
Sergei Tkach
90 790
учите гарики Губермана: они короткие
Яночка Чуйкина
Яночка Чуйкина
92 740
Сонеты есть двух видов, дантов и шекспировский. В дантовом - два четверостишия и два тристишия. В шекспировском - три четверостишия и одно двустишие. Если сложить все строки и в том и в другом случае - четырнадцать строк. Ни убавить, ни прибавить.. .

Так что, если учить, то все. Сочувствую...
Любой сонет - Шекспира, Петрарки и кого-нибудь еще - будет состоять из 14 строк! Ни больше, ни меньше (короче) просто не существует!! !
Не оттого ли ты один живешь,
Что горечь вдовьих слез тебе страшна?
Что ж, если без потомства ты умрешь,
То мир тебя оплачет, как жена.
Твоей вдовою станет он тогда,
Печалясь, что окончился твой род;
А вот вдова солдата без труда
В чертах детей – супруга узнает.
Все то, что разбазаривает мот,
К другому переходит во владенье;
Но красота бесследно пропадет
От бесполезной траты и забвенья.
Тот ближнего не может полюбить,
Кто сам себя вот так готов убить. (Шекспир)
Lёn4Ik Boris0Ff
Lёn4Ik Boris0Ff
62 835
сонет, как мне помнится, по мировым "стандартам", "законам" - 14 строк. как ни крутите, больше или меньше строк из сонета (тем более Шекспировского) , мне кажется, не будет
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод С. Маршака
самая короткая- это сонета 2
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!