Литература

А.С. Пушкин: Подражая Корану - вы знали об этом? Ваши коментарии...

( - ) ( - )
( - ) ( - )
5 872
Хороший ролик, интересный. Перекличка пушкинского текста с исламской молитвой, с видеорядом понравилась. А чего не все отрывки из "Подражания Корану" использованы? Где "И путник усталый на бога роптал? " Про то, как Аллах повернул время вспять?
Если говорить о комментариях, тут задела "дрожащая тварь" - так вот откуда Раскольников взял своё выражение! И из "Онегина":
"Мы все глядим в Наполеоны,
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно... "
Второе - противостояние культур, на самом-то деле, не должно перерастать в военное противостояние, - такая мысль возникает при прослушивании пушкинского текста.
Ну, и о пророке ещё заметила. Здесь у Пушкина пророку предписывается спокойно возвещать Коран, не понуждая нечестивых. Этот пророк перекликается с лермонтовским: "Провозглашать я стал любви и правды чистые ученья" И чем всё это у Лермонтова кончилось? - "В меня все ближние мои бросали бешено каменья". А у Пушкина тема пророка вылилась в тему поэта и поэзии: "Исполнись волею моей и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей". Это уже не про то, про что "Подражания Корану".
Такие вот комментарии.
Галина Вольнова
Галина Вольнова
44 806
Лучший ответ
Разумеется, знала.

А. С. Пушкин, создавая "Подражания Корану", пользовался переводом, называвшимся "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков божиих. Перевод с аравского на французский язык Андрея де Рюэра-де-ла-Гард-Малезира, одного из комнатных дворян короля французского, достохвального и через многие годы служившего отечеству своему при Порте Оттоманской, снискавшего толикую доверенность султана Амурата Третиего, что был от него посылан к Лудовику Третьему — надесят с важными поручениями. Печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году, по российски же переложена Московского наместничества Клинской опричи, в сельце Михалеве 1790".

Коран попал в руки Пушкина в переводе М. Веревкина
Пушкин не только штудировал сам "переложенный по-русски" Коран — он внимательнейшим образом и доверчиво отнёсся и к предпосланным ему М. Верёвкиным "Житию лжепророка Магомета вкратце", к "Оглавлению догматов веры Магометанския… " и к "Вступлению" (о составе Корана) .

У Пушкина много произведений, являющихся подражаниями и переводами иностранных авторов:

1. Байрон. «Гяур» : [Перевод]
2. Перевод турецких слов
3. Соломон. «Песнь песней» : [Перевод]
4. Сотворение мира: [Перевод с неизвестного источника]
5. Биография А. П. Ганнибала: [Перевод]
6. Запись еврейского алфавита
7. Roman du Renart: [Перевод]
8. Сервантес. «Цыганочка» : [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
9. Сервантес. «Цыганочка» : [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
10. Гомер. «Одиссея» : [Перевод]
11. Вордсворт. «Экскурсия» : [Перевод]
12. Сербская песня: [Перевод]
13. Бари Корнуол. «Марциан Колонна» : [Перевод]
14. Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда» : [Перевод]
15. Ювенал. X сатира: [Перевод]
16. Шатобриан. «Очерк английской литературы» : [Перевод]
17. Арабские буквы
Гульназ Пулатова А Шекспир "Мера за меру", а перевод сцены из Вильсоновой трагедии "Чумной город"? А "Песни западных славян"? Не полно, не полно...
лучши ответ Маша дала хоть там и написано что Пророк Мухаммед (саллаллаху весселям) лже пророк

лично я не знал.
Николай Матвеенко Спасибо. Это не я назвала Пророка Мухаммеда "лжепророком", просто процитировала название перевода.
мы это в школе проходили (Азербайджан, Баку) . а что комментировать? великие люди восхваляли Кавказ и Ислам) из песни слов не выкинешь. а Пушкина так ещё и кровь предков подстёгивала. так что с открытием вас)))
Наталья Шиховцева Есть ли сведения, что эфиопские предки Пушкина были мусульманами? При чем тут кровь предков? Пушкин был просто очень раносторонним и любознательным человеком.
Прочтите предыдущий ответ.

Похожие вопросы