Удачным и для своего времени и в истории поэтических переложений «Слова» вообще должен быть признан перевод, сделанный А. Н. Майковым, над которым он работал в течение четырех лет и выпустил в свет в № 1 журнала «Заря» за 1870 год. До этого, в 1868 году, поэтом в № 8 журнала «Модный магазин» был напечатан отрывок из перевода — «Игорь в плену» (Плач Ярославны) . Перевод Майкова сделан белыми стихами, одним размером. Помимо своих высоких поэтических достоинств он отличается подлинной научностью. Майков проводит ряд самостоятельных изысканий по тексту памятника, консультируется с такими специалистами по «Слову» и истории древней Руси вообще, как И. И. Срезневский, М. А. Максимович, М. В. Прахов. Из предисловия Майкова к своему труду и из авторских примечаний видно, что переводчик был осведомлен не только в литературе по «Слову» , к 70-м годам XIX века уже достаточно обширной, но и в исследованиях по древнерусской истории, искусству, литературе, фольклору. После издания 1870 года перевод Майкова неоднократно переиздавался в собраниях его сочинений.
В 1945 году, Н. А. Заболоцкий выступает с чтением своего перевода «Слова» , а в 1946 году выходит первое издание этого перевода. Как и в предшествующей истории переводов «Слова о полку Игореве» , обращение к «Слову» большого поэта оказалось весьма благотворным. В заметке «От переводчика» , помещенной в первой, журнальной, публикации перевода «Слова» , Н. А. Заболоцкий писал, что «это — свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи» . Здесь же он отмечал, что его перевод «не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий» . Однако поэтическая сила переложения «Слова о полку Игореве» Заболоцкого делает этот перевод одним из лучших поэтических переводов «Слова» вообще, который дает современному читателю
91
наиболее яркое представление о «Слове» как о произведении древнерусской поэзии.
Работа Майкова является последним действительно значительным переводом, сделанным большим поэтом в дореволюционное время.
Литература
Нигде не могу найти сравнение двух переводов "Слово о полку Игореве" - Майкова и Заболоцкого. Не подскажите где они в се
Похожие вопросы
- Нужны все метафоры, эпитеты и сравнение из произведения "слово о полку Игореве"
- Переводы слова о полку игореве. количество. скажите плиз? скажите примерное кол-во переводов и авторов их. хотя бы 5
- Поэт Михаил ВИШНЯКОВ (2.9.1945—2008) — автор поэтического перевода «Слова о полку Игореве», над которым работал 15 лет,
- помогите найти информацию об авторе "Слово о полку Игореве" очень надо!!
- помогите найти отрывок в произведении слово о полку игореве!!! напишите часть и эпизод
- Слово о полку игореве перевод Заболоцкого
- Ответьте на вопросы по расказу " Слово о полку Игореве"
- Почему автор обращается к баяну? Какой способ изложить собственный выбор? (в рассказе Слова о полку Игореве)
- Каковы нравственные уроки неудачного похода князя Игоря из Слово о полку Игореве. Очень срочно надо
- Помогите по произведению "Слово о полку Игореве"