Литература

как на самом деле называется поэма Руставели?

в детстве я читала книгу "Витязь в ТИГРОВОЙ шкуре". сейчас на прилавках появился "Витязь в БАРСОВОЙ шкуре", как же называется произведение в действительности?
Речь идёт о переводе Константина Бальмонта.

По-грузински название звучит «Вепхисткаосани» . Первое упоминание поэмы на русском языке зафиксировано в книге Евгения Болховитинова «Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и ученом ее состоянии» (Спб. , 1802). В книге Болховитинова заглавие поэмы Руставели — «Барсова кожа» (у Болховитинова были консультанты-грузины, знающие русский язык) . У Бальмонта новое и правильное название — «Носящий барсову шкуру» (у него тоже были консультанты-грузины, кроме того, в его распоряжении был и английский перевод М. Уордропа) .

Редакция изданий 1936 — 1937 гг. переделала заглавие на «Витязь в тигровой шкуре» , довольствуясь спорным заявлением, что это — «точный перевод грузинского названия поэмы» . Однако лишь в новогрузинском языке слово «вепхи» значит «тигр» , тогда как в древнегрузинском — «барс» («пантера» , «леопард») .

Язык, на котором писал Руставели в XII веке и современный грузинский язык - не одно и то же. О значении слова «вепхи» велось немало научных дискуссий, проводились научные исследования. Наиболее вероятно, что «вепхи» у Руставели не тигр, а именно барс.

Академик Н. Я. Марр, превосходный знаток грузинского языка и замечательный руствелолог, предлагал несколько вариантов русского перевода «Вепхисткаосани» : «Некто в барсовой шкуре» , «Юноша в барсовой шкуре» , «Человек в барсовой шкуре» , «Рыцарь в барсовой шкуре» , «Витязь в барсовой шкуре» . Знаменательно, что все варианты Марра обязательно предполагают человека, облаченного в одежду из барсовой шкуры. Нужно помнить, также, что в представлении главного героя произведения эта шкура - напоминание, символ пропавшей без вести Нестан-Дареджан. Потому-то он был неразлучен со шкурой этого красивого зверя.

Наиболее адекватным грузинскому оригиналу названием поэмы Руставели по-русски нужно считать «Витязь в барсовой шкуре» . Впрочем, допустимо и заглавие перевода Бальмонта — «Носящий барсову шкуру» .
Это два разных произведения.
FA
Faruh Alekulov
1 168
Сания Куралбекова Это не разные произведения, а разные переводы.
Unknown Hero тупой даун