Литература

На банкноте 100 гривен есть абзац стихотворения Т. Шевченко. Почему там написано слово "минута",а не "хвилина".?

1. Язык - это живой организм, который состоит из людей, на нём говорящих. В языке так же бывают веяния и моды, как и в жизни людей. После показа первого в истории советского телевидения мыльной оперы "Рабыня Изаура" население начало повально называть свои жалкие дачки фазендами. С лёгкой руки журналиста "Литературной газеты" в русский язык вошло блатное слово беспредел (а раньше просто сказали бы "безобразие"). Вспоминаю праведное негодование университетской преподавательницы по поводу использования в украинской прессе слова часопис. Если верить ей, то это слово ушло из активного употребления где-то к концу 18 века и - бац! - опять его зачем-то вытащили.. .

2. В формировании любого литературного языка тон задаёт говорящая на нём элита: правители и их свита, значительные писатели и научные центры. Когда на языке не издаются законы и книги, когда не составляются словари - то есть никто не занимается установлением норм языка, тогда он отдан в прямом смысле слова на произвол судьбы, а именно это происходило с украинским языком в течение десятилетий. Достаточно прочитать тексты, написанные по-русски в 18 в. , чтобы понять, что без титанических усилий Ломоносова, Тредиаковского, Державина, Карамзина у нас не было бы литературного языка в том виде, в каком мы его знаем.

3. На дворе был 19 век - часы были чудовищно дорогой вещью. Проблема минут и как их называть не была актуальной для 99% населения, говорившего по-украински, вот и называли иностранным словом. При Петре в Россию завезли не только множество иностранных предметов и самих иностранцев, но и совершенно избыточные заимствования - избавился же русский язык от них. Что оставить, а что выбросить - опять же в руках случая и стечения обстоятельств.

4. Почему же минуту изменили на хвилину? Потому что украинская интеллигенция (та самая элита, которая влияет на язык) , сидящая частично в Австро-Венгрии, частично в полуподполье в Российской Империи, пережила все детские болезни становления национального самосознания, которые переживали славянские и венгерский народы, находившиеся в составе Австро-Венгрии. В результате этих веяний в чешском и венгерском языках слово театр не заимствовано из греческого (как в подавляющем большинстве языков) , а сделано на основе корней из собственных языков - Divadlo, Színház. Да и в самой России появлялись идеи заменить все заимствования придуманными словами с русскими корнями. Фортепиано - тихогром, например. Слава Богу, не прижилось, а вот слово больница используют для гражданских заведений, лечебница - ушла из обращения, госпиталь - остался лишь для военных.
Ниночка Киргуду
Ниночка Киргуду
75 810
Лучший ответ
Наталья Митько Почему так трудно. Там рифма просто подошла, для начала.
И правда чё это он не на мове? Али москалям продался?))
Елена Левадная
Елена Левадная
63 923
Геннадий Вавенко Шевченко писал прозу по-русски, но чувствовал себя явно не в своей тарелке. По-человечески его можно понять: Шевченко хотел, чтобы его произведения печатали, хотел быть услышанным, но - увы, это была не его стихии (ни русский язык, ни проза).
Потому что так было в оригинале.
потому что шевченка не знал мувы
Rasim Jusifov
Rasim Jusifov
36 192
Рамазан Ашуров Напишите подробнее,что-то я не в курсе.
жаль нету под рукой ..проверить ((
раньше такой оборот речи был -- мынута (минута укр. ) --це як проходить, минає , а хвилина -- це пізніш придумали -- хвиля ...

Похожие вопросы