Мне очень понравилась в своё время статья Вязникова "Заметки переводчика" о переводе "Дюны" Герберта. Я сам переводчик, но научной литературы, и очень много забавных моментов там "выловил". Вот некоторые примеры:
1) Оранжево-Католическая Библия. "Католический" в буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты-католики из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм".
2) "Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии) .
3) А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней.. . "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса.. .
А лучшую профессиональную книгу на эту тему я читал даже не у Норы Галь, а у Умберто Эко. "Сказать почти то же самое: опыты о переводе".
Литература
Читающим на иностранных языках Приведите, пожалуйста, примеры занятных ляпсусов перевода, связанных и с плохим знанием
На иностранных, к сожалению, не читаю. Однако это не мешает вылавливать замечательные переводческие ляпы. В русском переводе англоязычного детектива сыщик, давая словесную характеристику трупа, произносил: "Убитый - человек кавказской национальности". Дальше по сюжету было совершенно непонятно, откуда там взялся кавказец. Переводчик не знал, что слово caucasian в английском обозначает кроме прочего "человек белой расы". То есть убитый был белым.
Ну и замечательное инопланетное вещество "содиум" в фантастическом романе. По-русски это называется натрий.
Ну и замечательное инопланетное вещество "содиум" в фантастическом романе. По-русски это называется натрий.
Ольга Шаповалова
Самый замечательный переводческий ляп, с котоым я столкнулся, был не в книге, а в дубляже фильма, я уже писал о нем как-то. Документальный фильм о работе наших аппаратов Мир-1 и Мир-2 снимали американцы, текст шел на английском. Переговоры аппаратов между собой и с судном, как и положено, начинались обращениями: "Mir one" или "Mir two". При показе по нашему ТВ переводчики, видимо, даже не "въехали", что аппараты наши, отечественные. На слух определили "Mir" как "Mirror" и в переводе переговоры начинались словами: "Зеркало один, я Зеркало два, как слышите меня?" - и так далее.
Общеизвестный пример перевода с русского на английский теста: Кошка родила трех котят: двух серых и одного черного-как кошка родила трех котят: двух серых и одного афроамериканца :)
1) Can You hear me?.. --Ты можешь меня здесь?..
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I’m just asking -- Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! --Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс.. .так себе баланс
27) Let it be! --Давайте есть пчел!
28) love you baby - Я люблю вас, баб
Biscuits
Сухое печенье, не бисквит! Хрестоматийный пример, но в некоторых переводах до сих пор встречается.
*У нее были ленивые серые глаза, губы, на которых можно печь бисквиты, и голос, похожий на жужжание пчелы, застрявшей в горячей патоке.
Если это бисквиты, представляете, какие губы?. .
Blueberry gems
Маленькие круглые кексы с черникой (словари дают варианты «голубика» и «черника» , но чаще всего blueberry – это черника)
Bombay duck
Пикантная вяленая рыба "харподон", которую можно найти во многих западных странах в специализированных магазинах, торгующих индийскими продуктами.
Уложив факира в постель, мама принялась стряпать огромные порции укрепляющего тушеного мяса, однако Джиджи пожаловался на отсутствие "бомбейской утки" – сушеной рыбы, придающей соусам столь резкий и заманчивый запах.. .
Cake
Обычно пирожное, торт, кекс. Но когда к нему добавляют название рыбы, морепродукта или даже риса – котлетка. Например, fish cakes – рыбные котлетки; crab cakes – рабовые котлетки.
Chicken
Чаще не цыпленок, а курица или курятина.
Cold duck
Напиток, который состоит из шипучего бургундского вина и шампанского
Cutlet
Натуральная отбивная на ребрышке
Delicatessen
Холодные закуски – мясо, копченая рыба, сыры, салаты и т. п. В delicatessen shop продают картофельный салат, маринованные и соленые огурчики, форшмак, ржаной хлеб, ливерную колбасу, а также разнообразные полуфабрикаты, как в наших магазинах "Кулинария".
Devil
Стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях.
Let's have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
Dumpling
Клецки, кнели, пельмени и даже запеченное в тесте яблоко
Highball
1. Виски с содовой и льдом
2. Высокий стакан для коктейлей и прохладительных напитков
Liver
Печень, ни в коем случае не «ливер»
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I’m just asking -- Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! --Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс.. .так себе баланс
27) Let it be! --Давайте есть пчел!
28) love you baby - Я люблю вас, баб
Biscuits
Сухое печенье, не бисквит! Хрестоматийный пример, но в некоторых переводах до сих пор встречается.
*У нее были ленивые серые глаза, губы, на которых можно печь бисквиты, и голос, похожий на жужжание пчелы, застрявшей в горячей патоке.
Если это бисквиты, представляете, какие губы?. .
Blueberry gems
Маленькие круглые кексы с черникой (словари дают варианты «голубика» и «черника» , но чаще всего blueberry – это черника)
Bombay duck
Пикантная вяленая рыба "харподон", которую можно найти во многих западных странах в специализированных магазинах, торгующих индийскими продуктами.
Уложив факира в постель, мама принялась стряпать огромные порции укрепляющего тушеного мяса, однако Джиджи пожаловался на отсутствие "бомбейской утки" – сушеной рыбы, придающей соусам столь резкий и заманчивый запах.. .
Cake
Обычно пирожное, торт, кекс. Но когда к нему добавляют название рыбы, морепродукта или даже риса – котлетка. Например, fish cakes – рыбные котлетки; crab cakes – рабовые котлетки.
Chicken
Чаще не цыпленок, а курица или курятина.
Cold duck
Напиток, который состоит из шипучего бургундского вина и шампанского
Cutlet
Натуральная отбивная на ребрышке
Delicatessen
Холодные закуски – мясо, копченая рыба, сыры, салаты и т. п. В delicatessen shop продают картофельный салат, маринованные и соленые огурчики, форшмак, ржаной хлеб, ливерную колбасу, а также разнообразные полуфабрикаты, как в наших магазинах "Кулинария".
Devil
Стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях.
Let's have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
Dumpling
Клецки, кнели, пельмени и даже запеченное в тесте яблоко
Highball
1. Виски с содовой и льдом
2. Высокий стакан для коктейлей и прохладительных напитков
Liver
Печень, ни в коем случае не «ливер»
Райис Мухашева
Muffin
1. В США маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке
2. Англичане словом muffin называют не кексы, а толстые оладьи диаметром около 7 см и толщиной около 3 см. Американцы, чтобы отличить "свои" мафины от "чужих", называют английские – English muffin.
В совсем недавно изданном переводе книги Лорен Вайсбергер "Дьявол носит «Прада»" muffins переводятся неточно и к тому же вразнобой:
Я заказывала Миранде латте в высокой кружке и добавляла к этому несколько своих заказов: большой капуччино-амаретто, мокко-фрапуччино и карамельный макьято. Все это плотно устанавливалось в четыре гнезда картонной коробки с ручками, туда же укладывалось с полдюжины горячих булочек и рогаликов.
Затем облачилась в роскошный халат, подобрала под цвет халата домашние тапочки и приготовилась откушать омлета, круассанов, булочек, оладий, картошечки, кашки и блинчиков, которые так хорошо пахли.
1. В США маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке
2. Англичане словом muffin называют не кексы, а толстые оладьи диаметром около 7 см и толщиной около 3 см. Американцы, чтобы отличить "свои" мафины от "чужих", называют английские – English muffin.
В совсем недавно изданном переводе книги Лорен Вайсбергер "Дьявол носит «Прада»" muffins переводятся неточно и к тому же вразнобой:
Я заказывала Миранде латте в высокой кружке и добавляла к этому несколько своих заказов: большой капуччино-амаретто, мокко-фрапуччино и карамельный макьято. Все это плотно устанавливалось в четыре гнезда картонной коробки с ручками, туда же укладывалось с полдюжины горячих булочек и рогаликов.
Затем облачилась в роскошный халат, подобрала под цвет халата домашние тапочки и приготовилась откушать омлета, круассанов, булочек, оладий, картошечки, кашки и блинчиков, которые так хорошо пахли.
Владимир Вениаминович Логинов
давно так не смеялся по поводу "переводов"
В сборнике научных статей, посвященных культуре Японии встретила дичайшую ошибку, которую допустил автор статьи, посвященной первым контактам европейцев с японцами. Пользуясь источниками на английском языке, слово "голландский" (Dutch) автор статьи везде переводил как "датский". И получалось, что вместо голландской колонии на территории Японии была расположена колония датчан!
К слову сказать, "датский" по английски будет Danish.
К слову сказать, "датский" по английски будет Danish.
Vladik Shompol
А из широкораспространнех ляпов - перевод слова "хотдог" как "горячая собака". Никакая она не горячая, а возбужденная! Ну сами вспомните: из теста вызывающе торчит кончик сосиски :)
Елена Князева
Если брать гуманитарные научные работы, основанные на англоязычных источниках, там можно ещё и не такое увидеть! Например, в одной из диссертаций по античной мифологии Гермес везде выступал как "министр" Зевса. В оригинале же - minister!
голый проводник бежал по вагону. правильно: оголенный провод протянут вдоль вагона
самая, пожалуй, часто встречавшаяся - это когда слово closet (шкаф, гардероб) тупо перевозят как "клозет". читаешь и удивляешься, как много в этих клозетах хранится (особенно скелет в клозете - "скелет в шкафу" - тайна) и как часто в клозетах прячутся. ну конечно еще всякие переводы "от машины" типа "press spase - толкните космос" или "fan - вентилятор, вант" а вообще лучшее, что я читал на эту тему - это "Его звали Пауль. От переводчика" - послесловие к одному из переводов "Дюны" Фрэнка Герберта, где переводчик подробно перечисляет всяческие ляпы. прочитать сие можно, например, тут http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml
Похожие вопросы
- Приведите пожалуйста пример "Не прощения" в литературе.
- Приведите пожалуйста примеры сатиры и сарказма
- Приведите, пожалуйста, примеры абсолютно несчастных людей из худ. литературы.
- Приведите, пожалуйста, примеры абсолютно счастливых людей из художественной литературы
- Приведите пожалуйста пример какаой нибудь известной прозы
- Приведите, пожалуйста, пример метафор в романе Платонова "Котлован")
- Приведите пожалуйста примеры советских поговорок, крылатых выражений! И что они значили в историческом контексте?
- приведите пожалуйста примеры гиперболы...
- Приведите, пожалуйста, пример лицемерия в литературе?
- Приведите пожалуйста пример из литературы человеческой слабости
Из моей практики могу только поделиться «трудностями перевода» имен собственных с иврита на русский. В связи с особенностями передачи звуков, особенно гласных, проблема серьёзная: имя надо просто знать. Конечно, русский переводчик не напишет Фошкин вместо Пушкин (а иврит это позволяет), но фамилию Брунельский в тексте о флорентийской архитектуре я сама видела (разумеется, Брунеллески).