Литература

и все же - как погибла ДЕЗДЕМОНА?...была задушена или все-таки мавр заколол ее кинжалом?

вот отрывочек из "ОТЕЛЛО" (оригинал :

DESDEMONA.
But while I say one prayer!

OTHELLO.
It is too late.

[Smothers her.]

EMILIA.
[Within.] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord!

OTHELLO.
What noise is this?--Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain:--
So, so.

EMILIA.
[Within.] What, ho! my lord, my lord!
_______________________________

вот перевод лозинского:

Дездемона
О, дай прочесть мне хоть молитву!

Отелло
Поздно.

(Душит ее)

Эмилия
(за сценой) Синьор! Синьор! Вы слышите? Синьор!

Отелло
Что там за шум? - Жива? Еще жива?
Хоть я жесток, я все же милосерд.
Я не желаю длить твои мученья.
Так, так.

Эмилия
(за сценой) Синьор! Вы слышите?
___________________________________

...далее оказывается, что ДЕЗДЕМОНА еще не умерла... она умирает чуть позднее, но не в этом дело...
вот перевод б. пастернака:

Дездемона

Еще минуту!
Дай помолиться!

Отелло

Поздно чересчур.
(Душит ее.)

Эмилия
(за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!

Отелло

За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я - изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает ее.)

Эмилия
(за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!
_________________________________

спрашивается: почему БОРИС ПАСТЕРНАК так вольно перевел трагедию?...были ли у него хоть какие-то основания для этого?
Вот только это.

Переводчик каждый раз для себя решает вопрос степени следования оригиналу; для поэта-переводчика немаловажным фактором в решении этого вопроса становится стремление к поэтической переработке материала. А материал здесь - уже существующее целостное литературное произведение.

Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира". Мелочное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. "Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе. " Пастернак считал переводы частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности

Ахматова о Лозинском

Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: “Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам — просто невозможно”.

Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: “Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку”.

Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод “Гамлета” темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
Aziz Shakirov
Aziz Shakirov
22 711
Лучший ответ
☽❤ღオオカミWolf (Волчица)ღ❤☾ Варвара, почитайте вот тут: http://otvet.mail.ru/comments/answer/301283214/ (особенно последние комменты)...
меня именно заинтересовало то, что в передаче ЧТО ГДЕ КОГДА? версию с кинжалом считают верной...

про вольности перевода все понятно... не стоит требовать полного следования тексту... но если меняется что-то важное... ведь это важная деталь?
O tempora! O mores!
В двух словах - У Шекспира Отелло Дездемону не додушил, но и не заколол кинжалом.. . Причину смерти мог бы указать лишь патологоанатом. .
Почему же в переводе Пастернака есть ремарка "закалывает её"? Почему Пастернак позволяет себе эту "вольность"? То, что Пастернак считал перевод самостоятельным художественным произведением эт он сам и сказал (см ответ выше). . Но зачем ему понадобилась именно ЭТА ремарка?
Ответ на этот вопрос мог бы дать Пастернак.. . Увы.
Могу лишь предположить, что с течением времени сам образ Отелло настолько трансформировался, что Пастернак просто не мог ему позволить ЗАДУШИТЬ .. Возможно через пару сотен лет переводчик предоставит Дездемоне возможность самой убить себя, а Отелло умрёт не войдя в спальню.. . Заколет себя из-за своей .. доверчивости.
за то ему и премию нобелевскую дали, что имел свое мнение)))
Цитата:

"Негры едят людей - люди их национальная пища... "

из к\ф "Корона российской империи"
Вита Федоренко
Вита Федоренко
12 351
Задушили бедную! ((((

Похожие вопросы