вот отрывочек из "ОТЕЛЛО" (оригинал :
DESDEMONA.
But while I say one prayer!
OTHELLO.
It is too late.
[Smothers her.]
EMILIA.
[Within.] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord!
OTHELLO.
What noise is this?--Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain:--
So, so.
EMILIA.
[Within.] What, ho! my lord, my lord!
_______________________________
вот перевод лозинского:
Дездемона
О, дай прочесть мне хоть молитву!
Отелло
Поздно.
(Душит ее)
Эмилия
(за сценой) Синьор! Синьор! Вы слышите? Синьор!
Отелло
Что там за шум? - Жива? Еще жива?
Хоть я жесток, я все же милосерд.
Я не желаю длить твои мученья.
Так, так.
Эмилия
(за сценой) Синьор! Вы слышите?
___________________________________
...далее оказывается, что ДЕЗДЕМОНА еще не умерла... она умирает чуть позднее, но не в этом дело...
вот перевод б. пастернака:
Дездемона
Еще минуту!
Дай помолиться!
Отелло
Поздно чересчур.
(Душит ее.)
Эмилия
(за сценой)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
Отелло
За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я - изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает ее.)
Эмилия
(за сценой)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
_________________________________
спрашивается: почему БОРИС ПАСТЕРНАК так вольно перевел трагедию?...были ли у него хоть какие-то основания для этого?
Литература
и все же - как погибла ДЕЗДЕМОНА?...была задушена или все-таки мавр заколол ее кинжалом?
Вот только это.
Переводчик каждый раз для себя решает вопрос степени следования оригиналу; для поэта-переводчика немаловажным фактором в решении этого вопроса становится стремление к поэтической переработке материала. А материал здесь - уже существующее целостное литературное произведение.
Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира". Мелочное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. "Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе. " Пастернак считал переводы частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности
Ахматова о Лозинском
Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: “Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам — просто невозможно”.
Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: “Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку”.
Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод “Гамлета” темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
Переводчик каждый раз для себя решает вопрос степени следования оригиналу; для поэта-переводчика немаловажным фактором в решении этого вопроса становится стремление к поэтической переработке материала. А материал здесь - уже существующее целостное литературное произведение.
Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира". Мелочное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. "Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе. " Пастернак считал переводы частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности
Ахматова о Лозинском
Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: “Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам — просто невозможно”.
Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: “Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку”.
Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод “Гамлета” темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
O tempora! O mores!
В двух словах - У Шекспира Отелло Дездемону не додушил, но и не заколол кинжалом.. . Причину смерти мог бы указать лишь патологоанатом. .
Почему же в переводе Пастернака есть ремарка "закалывает её"? Почему Пастернак позволяет себе эту "вольность"? То, что Пастернак считал перевод самостоятельным художественным произведением эт он сам и сказал (см ответ выше). . Но зачем ему понадобилась именно ЭТА ремарка?
Ответ на этот вопрос мог бы дать Пастернак.. . Увы.
Могу лишь предположить, что с течением времени сам образ Отелло настолько трансформировался, что Пастернак просто не мог ему позволить ЗАДУШИТЬ .. Возможно через пару сотен лет переводчик предоставит Дездемоне возможность самой убить себя, а Отелло умрёт не войдя в спальню.. . Заколет себя из-за своей .. доверчивости.
В двух словах - У Шекспира Отелло Дездемону не додушил, но и не заколол кинжалом.. . Причину смерти мог бы указать лишь патологоанатом. .
Почему же в переводе Пастернака есть ремарка "закалывает её"? Почему Пастернак позволяет себе эту "вольность"? То, что Пастернак считал перевод самостоятельным художественным произведением эт он сам и сказал (см ответ выше). . Но зачем ему понадобилась именно ЭТА ремарка?
Ответ на этот вопрос мог бы дать Пастернак.. . Увы.
Могу лишь предположить, что с течением времени сам образ Отелло настолько трансформировался, что Пастернак просто не мог ему позволить ЗАДУШИТЬ .. Возможно через пару сотен лет переводчик предоставит Дездемоне возможность самой убить себя, а Отелло умрёт не войдя в спальню.. . Заколет себя из-за своей .. доверчивости.
за то ему и премию нобелевскую дали, что имел свое мнение)))
Цитата:
"Негры едят людей - люди их национальная пища... "
из к\ф "Корона российской империи"
"Негры едят людей - люди их национальная пища... "
из к\ф "Корона российской империи"
Задушили бедную! ((((
Похожие вопросы
- как погибла дездемона?
- Почему Дездемона с таким придурком жила? Мало того,что мавр, так еще и ревный, как сто чертей. Надо ей это было?
- Возьмем Дездемоны историю.... Она повторяется в жизни и литературе?
- За что Отелло задушил Дездемону?. Постарайтесь без аналогии с Украиной... А, ладно... давайте!
- Кто автор и в каком произведение звучат слова "Мавр сделал свое дело, мавр может уйти"?
- Интересно,а изменила все-таки Дездемона Отелло или умерла ни за что?
- Кто автор? Смерть маврам! Испанцы, разбив их отряды, Их давят под гнетом ярма. У мавров остались твердыни Гренады...
- Какова история написания стихотворения М.Ю. Лермонтова "Кинжал" ?За что ему подарили кинжал,о котором он пишет ?
- Самый известный кинжал в литературе, кино, живописи?
- Настроение которое присутствует в стихотворении "Кинжал" Брюсова. Помогите пожалуйста..
меня именно заинтересовало то, что в передаче ЧТО ГДЕ КОГДА? версию с кинжалом считают верной...
про вольности перевода все понятно... не стоит требовать полного следования тексту... но если меняется что-то важное... ведь это важная деталь?