Литература
Вот интересно, почему в СССР/России большей популярностью пользовались маргиналы и второстепенные фантасты США?
Типа тех же Бредбери (который, в общем-то, и не фантаст вовсе), Шекли, Воннегут и проч. Которые издавались относительно мало, и всё остальное. И вообще откуда это пристрастие российской издательской машины к маргинальщине? У нас, в конце концов, переводчик сам отыскивал автора, добывал его книги, а потом на свой страх и риск приносил перевод в издательство.
В СССР очень любили поднимать и переводить книги бичующие язвы капитализма, почему -обьяснять не надо. Когда находили такие в фантастике - хватали обееми руками. Кстати, на счет "добывал его книги, а потом на свой страх и риск приносил перевод " ,Вы не правы. Такие инициативы, без внимания сверху, и из-за стены были не возможны по определению.
По поводу же тиражей (всё таки спорить о литературных достоинствах Э. Нортон и Р. Бредбери глуповато) , то социальная литература никогда не становилась массово-популярной, и это в любой стране.
По поводу же тиражей (всё таки спорить о литературных достоинствах Э. Нортон и Р. Бредбери глуповато) , то социальная литература никогда не становилась массово-популярной, и это в любой стране.
***nursultan*** Omurkulov
Тем не менее, о такой системе выбора книг или отдельных вещей малой формы для переводов, обстояло именно так. Порукой тому - свидетельство Стругацких, которые кое-что переводили из второстепенного: типа тех же "Триффидов" или Хола Клемента, которых на Западе почти никто не знал. Иначе бы смогли в 1965 г. опубликовать антиутопию Хайнлайна "Если это будет продолжаться...", где в США власть захватили христиане-фундаменталисты и построили свой Новый Иерусалим?
А кого ты считаешь "первостепенными фантастами США"? И кстати ссер?
***nursultan*** Omurkulov
Ну-с, мы с Вами на брудершафт не пили, это первое. Частично я Ваше любопытство удовлетворил, это во-вторых.
Фантастика - не мой жанр. Но Саймак, Шекли, Спрег, Бредбери, Воннегут, Хайнлайн - это литература, спору нет. Что касается Азимова, он обычными мерками не меряется. Его учебники на русский не переводились. А жаль! "Анатомию" я прочла на одном дыхании. Потом у меня эту книгу (библиотечную!! ) стащил кто-то из студентов мединститута, где я преподавала английский. Согласитесь, это уже показатель. Как преподаватель медицинского колледжа Азимов написал ряд учебников. По поводу качества переводов англоязычной литературы вообще - слов нет. Есть грусть.
Комильфо Комильфо
К Вашей грусти добавлю ещё собственную грусть по поводу экранизации "I, Robot". :-( По книге роботы ничем внешне не отличались от людей (вплоть до малейших анатомических деталей), разницу можно было увидеть, лишь поняв различие между логикой и разумом, а по фильму маршируют толпы компьютерных анимаций. Это уже не вольность интерпретации, это уже dog's dinner из авторской концепции - как если бы кто-нибудь экранизировал Толстого, но при этом сделал Анну Коренину верной женой...
Не поняла, Вы что же Бредбери, Шекли и Воннегута отнесли к второстепенным фантастам? А кто же первостепенный?
***nursultan*** Omurkulov
Что же здесь непонятного? Я сужу по тиражам и вниманию критиков. Тиражи определяются спросом на рынке.
Наталья Кондратьева
Ооо, евреи окультуриваться пришли...
Ну Берроуза достаточно тяжело читать просто потому что тяжелое развитие сюжета. Хайнлайн мой любимец хотя больше ранний. Муркока без подготовки не осилишь. А Бредбери. Это разновидность Кинга. Тоже самое упадническое. Еще бы советские критики на этом не отыгрались. Ну Шекли за его юмор буду стоять насмерть
Это Рэй Брэдбери не фантаст? Улыбнуло. Азимов, Ле Гуин, Саймак, Шоу, десятки других, даже Хайнлайн прорывался-а уж он-то явный антисоветчик. Кстати-переводы в советское время были на порядок лучше чем сейчас.
...Так пойдёт?)))
...Так пойдёт?)))
***nursultan*** Omurkulov
Для начала, извольте обращаться к незнакомцу на "Вы". Не терплю амикошонства.
Ирина Чепига
Берроуз с Тарзаном-первоклассный фантаст?Ну для детей разве только.Или других американцам сложно понимать?Вроде нет-Хайнлайн технарь и пишет непросто...Неясный выбор.
***nursultan*** Omurkulov
Переводы тоже разные. В Питере есть отличная школа: Иорданский, Пчелинцев. Писатели недурно переводили в 1990-е: Рыбаков, Балабуха, Столяров и Лазарчук.
Наталья Николаевна
Но например "Луна жёстко стелит" перевели только в 90-х, да и "Чужой среди чужих" когда появился?
Похожие вопросы
- Почему фэнтези пользуется большей популярностью, чем фантастика?
- Почему книга "Гарри Поттер" снискала большую популярность, чем "Властелин колец"?
- Почему такой бешеной популярностью пользуются столь примитивные по сравнению с Толкиеном и Желязным современные фэнтези?
- Почему произведение Булгакова "Мастер и Маргарита" пользуется такой любовью и популярностью у читателя?
- Почему абсолютно безграмотная писака Д.Донцова пользуется популярностью?
- Вот интересно, почему никто не пользуется для поиска книг поисковиками?
- Почему в СССР издавали романы про восстания рабов, если к результативной смене власти приводили мятежи преторианцев?
- Почему в России покупают бумажных книг намного меньше, чем в США и странах Европы?
- Объясните, почему манхвы так далеки по популярности от манг, хотя они лучше?
- Песенно-поэтическая цитата - Почему так в России берёзы шумят? Почему?