Литература

Вот интересно, почему в СССР/России большей популярностью пользовались маргиналы и второстепенные фантасты США?

Типа тех же Бредбери (который, в общем-то, и не фантаст вовсе), Шекли, Воннегут и проч. Которые издавались относительно мало, и всё остальное. И вообще откуда это пристрастие российской издательской машины к маргинальщине? У нас, в конце концов, переводчик сам отыскивал автора, добывал его книги, а потом на свой страх и риск приносил перевод в издательство.
В СССР очень любили поднимать и переводить книги бичующие язвы капитализма, почему -обьяснять не надо. Когда находили такие в фантастике - хватали обееми руками. Кстати, на счет "добывал его книги, а потом на свой страх и риск приносил перевод " ,Вы не правы. Такие инициативы, без внимания сверху, и из-за стены были не возможны по определению.
По поводу же тиражей (всё таки спорить о литературных достоинствах Э. Нортон и Р. Бредбери глуповато) , то социальная литература никогда не становилась массово-популярной, и это в любой стране.
Татьяна Чуднова
Татьяна Чуднова
3 664
Лучший ответ
***nursultan*** Omurkulov Тем не менее, о такой системе выбора книг или отдельных вещей малой формы для переводов, обстояло именно так. Порукой тому - свидетельство Стругацких, которые кое-что переводили из второстепенного: типа тех же "Триффидов" или Хола Клемента, которых на Западе почти никто не знал. Иначе бы смогли в 1965 г. опубликовать антиутопию Хайнлайна "Если это будет продолжаться...", где в США власть захватили христиане-фундаменталисты и построили свой Новый Иерусалим?
А кого ты считаешь "первостепенными фантастами США"? И кстати ссер?
***nursultan*** Omurkulov Ну-с, мы с Вами на брудершафт не пили, это первое. Частично я Ваше любопытство удовлетворил, это во-вторых.
Фантастика - не мой жанр. Но Саймак, Шекли, Спрег, Бредбери, Воннегут, Хайнлайн - это литература, спору нет. Что касается Азимова, он обычными мерками не меряется. Его учебники на русский не переводились. А жаль! "Анатомию" я прочла на одном дыхании. Потом у меня эту книгу (библиотечную!! ) стащил кто-то из студентов мединститута, где я преподавала английский. Согласитесь, это уже показатель. Как преподаватель медицинского колледжа Азимов написал ряд учебников. По поводу качества переводов англоязычной литературы вообще - слов нет. Есть грусть.
Комильфо Комильфо К Вашей грусти добавлю ещё собственную грусть по поводу экранизации "I, Robot". :-( По книге роботы ничем внешне не отличались от людей (вплоть до малейших анатомических деталей), разницу можно было увидеть, лишь поняв различие между логикой и разумом, а по фильму маршируют толпы компьютерных анимаций. Это уже не вольность интерпретации, это уже dog's dinner из авторской концепции - как если бы кто-нибудь экранизировал Толстого, но при этом сделал Анну Коренину верной женой...
Не поняла, Вы что же Бредбери, Шекли и Воннегута отнесли к второстепенным фантастам? А кто же первостепенный?
***nursultan*** Omurkulov Что же здесь непонятного? Я сужу по тиражам и вниманию критиков. Тиражи определяются спросом на рынке.
Наталья Кондратьева Ооо, евреи окультуриваться пришли...
Ну Берроуза достаточно тяжело читать просто потому что тяжелое развитие сюжета. Хайнлайн мой любимец хотя больше ранний. Муркока без подготовки не осилишь. А Бредбери. Это разновидность Кинга. Тоже самое упадническое. Еще бы советские критики на этом не отыгрались. Ну Шекли за его юмор буду стоять насмерть
Максим Акимов
Максим Акимов
35 056
Это Рэй Брэдбери не фантаст? Улыбнуло. Азимов, Ле Гуин, Саймак, Шоу, десятки других, даже Хайнлайн прорывался-а уж он-то явный антисоветчик. Кстати-переводы в советское время были на порядок лучше чем сейчас.
...Так пойдёт?)))
ИЧ
Ирина Чепига
14 339
***nursultan*** Omurkulov Для начала, извольте обращаться к незнакомцу на "Вы". Не терплю амикошонства.
Ирина Чепига Берроуз с Тарзаном-первоклассный фантаст?Ну для детей разве только.Или других американцам сложно понимать?Вроде нет-Хайнлайн технарь и пишет непросто...Неясный выбор.
***nursultan*** Omurkulov Переводы тоже разные. В Питере есть отличная школа: Иорданский, Пчелинцев. Писатели недурно переводили в 1990-е: Рыбаков, Балабуха, Столяров и Лазарчук.
Наталья Николаевна Но например "Луна жёстко стелит" перевели только в 90-х, да и "Чужой среди чужих" когда появился?

Похожие вопросы