Сонет 130
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Литература
Самый красивый сонет У. Шекспира....На ваш взгляд?
А мой любимый
Уж если ты разлюбишь, так теперь,
Когда весь мир со мной в сплошном раздоре
Будь самой страшной из моих потерь
Но только не последней каплей горя...
Уж если ты разлюбишь, так теперь,
Когда весь мир со мной в сплошном раздоре
Будь самой страшной из моих потерь
Но только не последней каплей горя...
мешать соединенью двух сердец...
Многие нравятся.. . отмечу 66, 120 Былых ошибок в сердце не храня\ Как я тебя, так ты прости меня. Перевод А. А. Финкеля.
Они один лучше другого, но мне нравиться
Сонет 40
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Сонет 40
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!

О красоте не могу сказать. Но самые любимые 120, 66 и 49. Хотя все могу читать до бесконечности.
Шекспир. Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
люблю люблю но реже говорю об этом
Похожие вопросы
- самая красивая сонета у Шекспира?
- Самая красивая, правдивая, умная притча на ваш взгляд
- Какой соннет Шекспира на ваш взгляд лучший?
- Самый популярный стих о войне?(На ваш взгляд, только не большой, а то мне его учить =))))
- Самое красивое стихотворение Сергея Есенина на Ваш взгляд???
- Самая лучшая книга Стивена Кинга на ваш взгляд?
- самый лучший стих у Ахматовой на ваш взгляд..
- Самая "живучая и долгоиграющая"сказка на ваш взгляд?
- Самая противоречивая личность в литературе, на ваш взгляд И почему?
- Кто из русских (российских) писателей и поэтов обладает самым красивым живым русским языком, по вашему мнению?