Пушкин "Капитанская дочка"
Булгаков "Белая гвардия"
Л. Толстой "Война и мир"(Болконский - честь, П. Безухов - совесть)
Литература
подскажите пожалуйста произведение о чести и совести
выбирайте.. .
ЧЕСТЬ Не все ль ягнята пали б жертвой волка, \ Когда б он мог их видом обмануть? \ Какую массу лиц ты сбил бы с толка, \ Когда б хотел все чары развернуть? \ Не делай этого! Мне честь твоя, \ Раз что ты мой, дороже, чем моя. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\96\ Кто говорит, что юный пыл твой - грех,
ЧЕСТЬ Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет? \ Благодарит? Она не поняла\ Всей этой чести? Ей не очевидно, \ Во сколько раз жених знатнее нас? \ Она находкой нашей не гордится? Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЧЕСТЬ АВРОРА \А как же твой колодец, ангел? \ АМУР \ Пуст. \Ночь глубока, не бойся, не заметят! \ АВРОРА \Тебя святой молитвой должно встретить, \А я смеюсь… \ АМУР (галантно) \ Цветок рожден, чтоб цвесть! \ АВРОРА \За что, за что, скажи, такая честь Мне, бедной девушке?. . \ АМУР \(как истый француз) \ За ваши совершенства. \ АВРОРА \ (закрыв глаза) \Ох, все плывет! \ АМУР \Вам дурно? \ АВРОРА \ От блаженства! Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛ\Пьеса
ЧЕСТЬ Вот и Верность, Мир, вот и Честь, и древний\ Стыд, и Доблесть вновь, из забвенья выйдя, \ К нам назад идут, и Обилье с полным\ 60 Близится рогом. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Феб и ты, царица лесов, Диана,
ЧЕСТЬ Молю тебя о невеликой чести: \ Пошли гонца с печальной вестью к Тевкру, - Пусть первым унесет мой прах, едва, \ Упав на меч, его залью я кровью, -\ Чтоб не приметил враг меня и труп\ Не бросил на съеденье псам и птицам. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
ЧЕСТЬ Ну вот! Веди себя умно и тонко\ И береги девичью честь, почет! \ Мне одного теперь недостает, \ Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка... \ И ведь подкинут, я вам доложу... \ Да где же доктор?. . Лучше б не родиться!.. \ И как это могло со мной случиться? \ Решительно - ума не приложу. Пьер-Жан Беранже СГЛАЗИЛИ Перевод Л. Мея
ЧЕСТЬ Дамис \ (Л'Эпину) \ Да, прежде чем он в дверь успеет проскользнуть, \ Нам шпаги надобно вонзить злодею в грудь. \ Беги, беги скорей искать всех тех по саду, \ Кому пора идти с оружием в засаду, \ Всех тех, кто должен здесь, осуществляя месть, \ Восстановить мою поруганную честь, \ Верней, предотвратить преступное свиданье \ И потопить в крови преступное дерзанье. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
ЧЕСТЬ Должно быть, наша честь уж очень уязвима, \ Коль взаперти ее держать необходимо. \ Иль думаете вы, что этот весь надзор\ Нельзя нам обойти, найдя ему отпор? Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
ЧЕСТЬ Донья Анна\ Служанке - и такая честь? \ Дон Хуан\ Да, та, которой я не стою, \ Служанкой бедной и простою, \ Наемницей была и есть! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ЧЕСТЬ И, как сквозь тучи солнце проникает, \ Так честь сквозь платье скромное видна. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ЧЕСТЬ Не видан там еще бесчестный... "\ - "О друг мой! я хоть погляжу... \ Скажи мне, где тот край прелестный? "\ - "Постой! в конце тебе скажу! Александр Иволгин 1867 ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА
ЧЕСТЬ Не все ль ягнята пали б жертвой волка, \ Когда б он мог их видом обмануть? \ Какую массу лиц ты сбил бы с толка, \ Когда б хотел все чары развернуть? \ Не делай этого! Мне честь твоя, \ Раз что ты мой, дороже, чем моя. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\96\ Кто говорит, что юный пыл твой - грех,
ЧЕСТЬ Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет? \ Благодарит? Она не поняла\ Всей этой чести? Ей не очевидно, \ Во сколько раз жених знатнее нас? \ Она находкой нашей не гордится? Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЧЕСТЬ АВРОРА \А как же твой колодец, ангел? \ АМУР \ Пуст. \Ночь глубока, не бойся, не заметят! \ АВРОРА \Тебя святой молитвой должно встретить, \А я смеюсь… \ АМУР (галантно) \ Цветок рожден, чтоб цвесть! \ АВРОРА \За что, за что, скажи, такая честь Мне, бедной девушке?. . \ АМУР \(как истый француз) \ За ваши совершенства. \ АВРОРА \ (закрыв глаза) \Ох, все плывет! \ АМУР \Вам дурно? \ АВРОРА \ От блаженства! Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛ\Пьеса
ЧЕСТЬ Вот и Верность, Мир, вот и Честь, и древний\ Стыд, и Доблесть вновь, из забвенья выйдя, \ К нам назад идут, и Обилье с полным\ 60 Близится рогом. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Феб и ты, царица лесов, Диана,
ЧЕСТЬ Молю тебя о невеликой чести: \ Пошли гонца с печальной вестью к Тевкру, - Пусть первым унесет мой прах, едва, \ Упав на меч, его залью я кровью, -\ Чтоб не приметил враг меня и труп\ Не бросил на съеденье псам и птицам. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
ЧЕСТЬ Ну вот! Веди себя умно и тонко\ И береги девичью честь, почет! \ Мне одного теперь недостает, \ Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка... \ И ведь подкинут, я вам доложу... \ Да где же доктор?. . Лучше б не родиться!.. \ И как это могло со мной случиться? \ Решительно - ума не приложу. Пьер-Жан Беранже СГЛАЗИЛИ Перевод Л. Мея
ЧЕСТЬ Дамис \ (Л'Эпину) \ Да, прежде чем он в дверь успеет проскользнуть, \ Нам шпаги надобно вонзить злодею в грудь. \ Беги, беги скорей искать всех тех по саду, \ Кому пора идти с оружием в засаду, \ Всех тех, кто должен здесь, осуществляя месть, \ Восстановить мою поруганную честь, \ Верней, предотвратить преступное свиданье \ И потопить в крови преступное дерзанье. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
ЧЕСТЬ Должно быть, наша честь уж очень уязвима, \ Коль взаперти ее держать необходимо. \ Иль думаете вы, что этот весь надзор\ Нельзя нам обойти, найдя ему отпор? Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
ЧЕСТЬ Донья Анна\ Служанке - и такая честь? \ Дон Хуан\ Да, та, которой я не стою, \ Служанкой бедной и простою, \ Наемницей была и есть! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ЧЕСТЬ И, как сквозь тучи солнце проникает, \ Так честь сквозь платье скромное видна. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ЧЕСТЬ Не видан там еще бесчестный... "\ - "О друг мой! я хоть погляжу... \ Скажи мне, где тот край прелестный? "\ - "Постой! в конце тебе скажу! Александр Иволгин 1867 ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА
Преступление и наказание
"Гобсек" Оноре де Бальзак
Пикуль!
джейн эйр
"каменный ангел","преступление и наказание"
Капитанская Дочка
Похожие вопросы
- Подскажите, пожалуйста, произведение, в котором описывается, рассказывается о каком-нибудь произведении искусства.
- Подскажите, пожалуйста, произведения русских классиков на тему...
- Подскажите,пожалуйста,произведения на тему: берегите природу и окружающий нас мир.
- Подскажите, пожалуйста, произведения где есть диалоги двух женщин, девушек, девочек? ! Очень нужно!
- Подскажите, пожалуйста, произведения где есть диалоги двух женщин, девушек, девочек? ! Очень нужно!
- Подскажите, пожалуйста, произведения русских писателей, главной темой которых была бы Отечественная война.
- подскажите пожалуйста произведения поэтов-символистов/акмеистов/футуристов?
- Люди подскажите пожалуйста произведения о жертвенности
- Подскажите пожалуйста. Произведение "отцы и дети" Как раскрывается Базаров в "объятьях любви и смерти"?
- Подскажите пожалуйста. Произведение "отцы и дети". Что меняется в Базарове при втором посещение Марьина?