Литература

Можете вспомнить о первой женщине стихи)

Росли\Они живее под ее рукой\И распускались ярче и пышней,\Когда Праматерь приближалась к ним.\Нет, Ева удалилась не затем,\Что скучен ей, иль вовсе чужд предмет\Беседы, или слишком затруднен\Для разуменья женского. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ВОСЬМАЯ Нет, Ева удалилась не затем,\Что скучен ей, иль вовсе чужд предмет\Беседы, или слишком затруднен\Для разуменья женского. О нет!\Блаженство это Ева берегла\До времени, когда наедине\Ей обо всем поведает супруг. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай Ко мне волшебница Лилит\Стезей лазурной приходила. \...И не желать бы мне иной!\Но я под сенью злого древа\Заснул... проснулся, — предо мной\Стояла и смеялась Ева... Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 I. ЛИЧИНЫ ПЕРЕЖИВАНИЙ\Я был один в моём раю, Девушка дышит любовью, это ее существо;\ Сердце дано ей — и больше ей не дано ничего.\ Не заключай ты и мысли, предосудительной даже:\ Пусть человек ее громко и безбоязненно скажет. ВАХТАНГ ОРБЕЛИАНИ Перевод Б.Брика КЛЕТКА 1882
Могу.
+++++++++
Наш Герр Линдеманн и об этом стихами спел. в великолепной балладе "Весна в Париже"
=======================
Весна в Париже (перевод )

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie heut
Ich war so jung, hab mich geniert
Doch hab es nie bereut
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge lustgestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blühte in Paris

Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
Ich hab es nie bereut
Ihre Lippen oft verkauft und weich
Und ewig sie berührn
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu friern
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge lustgestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blühte in Paris

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet nichts gesagt
Und fühlte sich gut an
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blühte in Paris

Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blühte in Paris
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

В светлом платье она подошла ко мне.
Я помню все, будто это было вчера.
Я был так молод и так смущен,
Все же я никогда об этом не жалел.
Она кричала мне в лицо слова,
Ее язык твердил о желании.
Только я не понимал ее языка,
Я не пожалел об этом.. .

Нет! Ни о чем,
Нет! Я не сожалею ни о чем.. .
Когда я покинул ее кожу -
Весна цвела в Париже.

Я не знал своего тела,
Страшился его вида,
А она показала мне его при свете,
И я никогда об этом не жалел.
Ее мягкие губы продавались так часто,
Вот бы вечно их касаться.. .
Когда я оставлял ее губы,
Я начинал замерзать.
Она кричала мне в лицо слова,
Ее язык твердил о желании.
Только я не понимал ее языка,
Я не пожалел об этом.. .
Ну и т. д
+++++++++++++++++++
Где ж ещё первый раз не влюбиться, как в Париже.. Да ещё и весной. .
=========================
А*
Антон *******
80 195
Лучший ответ
И, чтоб красавец не скучал,
Чтоб славно ел и сладко спал,
Обштопан и обстиран был.
Адама бросил на бедро
Моментом выломал ребро
И ...Еву сотворил.

Адам от боли очумелый
Ударился бежать от Евы.
И казус тут произошел -
Забывши прежний образец
Скользил по-новому резец,
А иногда и вовсе криво шел.

Но Бог и мастер сам и ОТК,
Не стал ломать еще ребра.
Пущай живет - промолвил он.
И Ева, юная нагая,
Пошла гулять по кущам рая,
А Бог прищелкнул языком.
Олеся Лозина
Олеся Лозина
33 556