Литература
Воспевали ли Поэты сирен?
Что похож на сиpены\ чаpующий зов.\ Обещает любовь.\ Но удушливый стpах!\ И любви я боюсь.\ Потеpпите.\ Немного еще задеpжусь.\ Неpожденная. Что из того?\ Эй! Ау!.. А вокруг никого.\ Ни для гоpестей, ни для забав.\ Оставляю себя,\ никого не пpедав. Светлана Заготова/Донецк/ Линия ОБОРОНЫ Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,\Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,\Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет; Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ …Над горой Елеонской \ вопли сирен. \\ От дьявола пахнет газом. \ Помнишь? \ Ноздри любимой трепещут \ вдыхая тлен \ от которого гаснет разум.\ Мне ведома эта истома. \ В сорок лет я стал терпелив, \ как двенадцать колен \ огибающих царство Эдома. Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004 Под рев сирен полицейских А мне, чья мысль всегда готова\ Принять, взлелеять все, что ново,\ Кто может вырастить из слова,\ Как чародей, волшебный сад,\ Кому подвластен, тайный, весь он,\ Мне, знатоку баллад и песен\ Сирен, чей голос так небесен,\ Мне мрак и скука не грозят. Гийом Аполлинер. Перевод М.Яснова А там, где каменные стены,\ И рев гудков, и шум колес,\ Стоят волшебные сирены\ В клубках оранжевых волос.\ Иные, дуньками одеты,\ Сидеть не могут взаперти. Николай Заболоцкий Ивановы1928 В железе есть жгучесть,\Мятежность, певучесть\У скал раздробленной волны,\Напевность сирены\В кипучести пены,\Где тела извивы вольны. Михаил Герасимов 1928 Песнь о железе В железной кружке горькая вода.\ Под желтой кожей голубые нити,\ Слова проклятий, волосы сирен.\ Так тихо дышите, так сладко спите,\ Когда по скользким трубкам ваших вен\ Несутся кони, ратников сминая,\ Любовники благославляют крюк\ В стене. Срезает солнце мая\ С изогнутого стебля старый друг. Полина Барскова Из книги «Раса брезгливых» 1993 ЖЕЛАНИЕ ВСЕГДА ПЕЧАЛЬНО
Николай Заболоцкий
ОДИССЕЙ И СИРЕНЫ
Однажды аттическим утром
С отважной дружиною всей
Спешил на кораблике утлом
В отчизну свою Одиссей.
Шумело Эгейское море,
Коварный туманился вал.
Скиталец в пернатом уборе
Лежал на корме и дремал.
И вдруг через дымку мечтанья
Возник перед ним островок,
Где три шаловливых созданья
Плескались и пели у ног.
Среди гармоничного гула
Они отражались в воде.
И тень вожделенья мелькнула
У грека, в его бороде.
Ведь слабость сродни человеку,
Любовь — вековечный недуг,
А этому древнему греку
Всё было к жене недосуг.
И первая пела сирена:
«Ко мне, господин Одиссей!
Я вас исцелю несомненно
Усердной любовью моей! »
Вторая богатство сулила:
«Ко мне, корабельщик, ко мне!
В подводных дворцах из берилла
Мы счастливы будем вполне! »
А третья сулила забвение
И кубок вздымала вина:
«Испей — и найдешь исцеленье
В объятьях волшебного сна! »
Но хмурится житель Итаки,
Красоток не слушает он,
Не верит он в сладкие враки,
В мечтанья свои погружен,
И смотрит он на берег в оба,
Где в нише из каменных плит
Супруга его Пенелопа,
Рыдая, за прялкой сидит.
ОДИССЕЙ И СИРЕНЫ
Однажды аттическим утром
С отважной дружиною всей
Спешил на кораблике утлом
В отчизну свою Одиссей.
Шумело Эгейское море,
Коварный туманился вал.
Скиталец в пернатом уборе
Лежал на корме и дремал.
И вдруг через дымку мечтанья
Возник перед ним островок,
Где три шаловливых созданья
Плескались и пели у ног.
Среди гармоничного гула
Они отражались в воде.
И тень вожделенья мелькнула
У грека, в его бороде.
Ведь слабость сродни человеку,
Любовь — вековечный недуг,
А этому древнему греку
Всё было к жене недосуг.
И первая пела сирена:
«Ко мне, господин Одиссей!
Я вас исцелю несомненно
Усердной любовью моей! »
Вторая богатство сулила:
«Ко мне, корабельщик, ко мне!
В подводных дворцах из берилла
Мы счастливы будем вполне! »
А третья сулила забвение
И кубок вздымала вина:
«Испей — и найдешь исцеленье
В объятьях волшебного сна! »
Но хмурится житель Итаки,
Красоток не слушает он,
Не верит он в сладкие враки,
В мечтанья свои погружен,
И смотрит он на берег в оба,
Где в нише из каменных плит
Супруга его Пенелопа,
Рыдая, за прялкой сидит.

Ich weiß nicht, was soll das bedeuten,
Dass ich so traurig bin.
Ein Märchebn aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Есть переводы Левика, кажется, еще Лозинского, прекрасного стихотворения Генриха Гейне о прекрасной ундине Лорелее.
Dass ich so traurig bin.
Ein Märchebn aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Есть переводы Левика, кажется, еще Лозинского, прекрасного стихотворения Генриха Гейне о прекрасной ундине Лорелее.
Елена Ким

Если Лорелею можно считать Сиреной, то поэтичны легенды о ней. Мне очень нравится эта песня-гармония слов и музыки. Лореляй Скорпионз
Лорелею воспевали К Брентано, Г Гейне, Г Апполинер.

Похожие вопросы
- Как воспевали розу поэты?
- какой французский поэт воспевает могильную гниль и всё в этом духе? *??
- Следуя Борхесу - «Сирена — вымышленное морское животное»?
- О чем поют сирены?
- Сирена - это сочетание женщины и рыбы?
- Кто из поэтов, воспевая своего кота, сказал: "...Кот Херувимский есть прозвание Тигра Ангельского... "?
- КАКОЙ РУССКИЙ ПОЭТ воспевал эту картину?
- Какой поэт,воспевал Арбат?
- Какие женские качества воспевали поэты)
- Японские и китайские поэты воспевали пионы. А что о пионах есть в русской литературе?