Литература
Любите ли Вы английскую Поэзию?
Доброго дня, Поэты и любящие Искусство! В отличие от Боккаччо Китс со свойственным ему отвращением к буржуа приписывает своим персонажам корыстолюбивые мотивы: они уничтожают бедняка Лоренцо в надежде на богатого и знатного зятя. Зато он близко следует своему источнику, повествуя о любви Изабеллы, которая была сильнее смерти и кончилась лишь с ее собственной жизнью. {Подробный анализ поэмы см.: Leoff E. A Study of John Keats's Isabella. - Salzburg Studies in English Literature, 1972, p. 24-214.} Китс не раз говорил о любви как о великой силе, преображающей людей, позволяющей им выйти за пределы своего ограниченного эгоистического внутреннего мира и раскрывающей неведомые для них самих духовные возможности. Только такую любовь Китс считает достойной человека. Ему кажется, что, изображая ее, он приближается к поэзии Возрождения, воспевавшей безмерность и неудержимость чувств. Китс не замечает, как далеко отступает он от Боккаччо, заменяя его краткий рассказ подробным описанием всех стадий развития любви, особенно подчеркивая томление, ожидание, напряжение чувства, боль потери, верность не только до гроба, но и за гробом. Н.Я.Дьяконова. Джон Китс. (Джон Китс. Стихотворения. Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986)\Вступительная статья Стих - это чудо вечное, живое, Но братство через песню - чудо вдвое. Я, милый Мэтью, вспомнить не сумею Судьбы прекрасней, радостей полнее, Чем те, что отмечают нас, когда мы Трофей возводим музам нашей драмы Усильем общим. Братья и поэты, Мы этим единением согреты, И любит сердце, чуя в упоенье Возвышенность, величье, исцеленье. Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана ПОСЛАНИЕ ДЖОРДЖУ ФЕЛЬТОНУ МЭТЬЮ
Конечно!
«Я хочу вам рассказать, Как я любил когда-то, Правда, это было так давно.
Помню, часто ночью брёл я По аллеям сада, Чтоб шепнуть в раскрытое окно: "Аh...Girl!»
А, ну да, это не столько стихи, сколько музыка.
Тогда Хилл Джеффри (только где нам взять хорошие переводы?) :
«Сентябрь вином насыщен. Розы осыпались со стен
И дым безвредного пожара Глаза мне застилает
Это много. Больше чем достаточно»
Ну а кто ж не любит романтика лорда Байрона или сонеты Шекспира? !
А шотландскую поэзию можно?
«Ты свисни – тебя не заставлю я ждать! » Роберт Бёрнс:
«И если б дали мне в удел Весь шар земной, Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел Тобой одной, Тобой одной» .
Любовь – это то, на чём и держится земля. А земля она не русская и не английская, она наша общая.
«Я хочу вам рассказать, Как я любил когда-то, Правда, это было так давно.
Помню, часто ночью брёл я По аллеям сада, Чтоб шепнуть в раскрытое окно: "Аh...Girl!»
А, ну да, это не столько стихи, сколько музыка.
Тогда Хилл Джеффри (только где нам взять хорошие переводы?) :
«Сентябрь вином насыщен. Розы осыпались со стен
И дым безвредного пожара Глаза мне застилает
Это много. Больше чем достаточно»
Ну а кто ж не любит романтика лорда Байрона или сонеты Шекспира? !
А шотландскую поэзию можно?
«Ты свисни – тебя не заставлю я ждать! » Роберт Бёрнс:
«И если б дали мне в удел Весь шар земной, Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел Тобой одной, Тобой одной» .
Любовь – это то, на чём и держится земля. А земля она не русская и не английская, она наша общая.
Кто ж её не любит после Шекспира?
О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком -
Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -
Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.
Д. Китс
+++
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других.
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!. .
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и мог снести) ,
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую - прости! прости!
О Время! Все несется мимо,
Все мчится на крылах твоих:
Мелькают весны, медлят зимы,
Гоня к могиле всех живых.
Меня ты наделило, Время,
Судьбой нелегкою - а все ж
Гораздо легче жизни бремя,
Когда один его несешь!
Я тяжкой доли не пугаюсь
С тех пор, как обрели покой
Все те, чье сердце, надрываясь,
Делило б горести со мной.
Да будет мир и радость с ними!
А ты рази меня и бей!
Что дашь ты мне и что отнимешь?
Лишь годы, полные скорбей!
Удел мучительный смягчает
Твоей жестокой власти гнет:
Одни счастливцы замечают,
Как твой стремителен полет!
Пусть быстротечности сознанье
Над нами тучею висит:
Оно темнит весны сиянье,
Но скорби ночь не омрачит!
Как ни темно и скорбно было
Вокруг меня - мой ум и взор
Ласкало дальнее светило,
Стихии тьмы наперекор.
Но луч погас - и Время стало
Пустым мельканьем дней и лет:
Я только роль твержу устало,
В которой смысла больше нет!
Но заключительную сцену
И ты не в силах изменить:
Лишь тех, кто нам придет на смену,
Ты будешь мучить и казнить!
И, не страшась жестокой кары,
С усмешкой гнев предвижу твой,
Когда обрушишь ты удары
На хладный камень гробовой!
Дж. Байрон
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком -
Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -
Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.
Д. Китс
+++
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других.
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!. .
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и мог снести) ,
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую - прости! прости!
О Время! Все несется мимо,
Все мчится на крылах твоих:
Мелькают весны, медлят зимы,
Гоня к могиле всех живых.
Меня ты наделило, Время,
Судьбой нелегкою - а все ж
Гораздо легче жизни бремя,
Когда один его несешь!
Я тяжкой доли не пугаюсь
С тех пор, как обрели покой
Все те, чье сердце, надрываясь,
Делило б горести со мной.
Да будет мир и радость с ними!
А ты рази меня и бей!
Что дашь ты мне и что отнимешь?
Лишь годы, полные скорбей!
Удел мучительный смягчает
Твоей жестокой власти гнет:
Одни счастливцы замечают,
Как твой стремителен полет!
Пусть быстротечности сознанье
Над нами тучею висит:
Оно темнит весны сиянье,
Но скорби ночь не омрачит!
Как ни темно и скорбно было
Вокруг меня - мой ум и взор
Ласкало дальнее светило,
Стихии тьмы наперекор.
Но луч погас - и Время стало
Пустым мельканьем дней и лет:
Я только роль твержу устало,
В которой смысла больше нет!
Но заключительную сцену
И ты не в силах изменить:
Лишь тех, кто нам придет на смену,
Ты будешь мучить и казнить!
И, не страшась жестокой кары,
С усмешкой гнев предвижу твой,
Когда обрушишь ты удары
На хладный камень гробовой!
Дж. Байрон
Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,
But Death intenser - Death is Life's high meed.
But Death intenser - Death is Life's high meed.
Ольга Халилова
Татьяна, моих познаний в языке недостаточно, чтобы понять смысл...
о ДА!!!
Пока с ней не знакомилась. Все еще впереди. Однако есть у меня одна мысль - я думаю, что иностранные стихи нужно читать в оригинале, потому что если стих перевести - это уже не творение автора, а творение переводчика, там же надо и рифму подогнать, и что-то переделать, думаю, это кропотливый труд, может быть, даже тяжелее, чем просто написать свое стихотворение.
если в оригинале, то это интересно!!
Похожие вопросы
- Мне нужно стихотворени на фестиваль английской поэзии, то есть стихотворение на английском языке. Подскажите что-нибудь.
- Вопрос любителям и знатокам английской поэзии . Уистен Хью Оден - какие стихи этого поэта вам нравятся ?
- Любит ли кто-нибудь поэзию (а не прозу) Набокова?
- Вы любите поэзию? Поэзия лечит душу! Согласны?
- За что Вы любите поэзию?
- Любите ли вы поэзию? пишите ли сами стихи? Ваши любимые авторы?
- Для тех, кто знаком с английской (можно и американской) поэзией.
- Кто любит поэзию, пожалуйста, оцените стихи
- Кто не любит первый снег? Какое отражение нашел снег в поэзии и литературе?
- Кто является, являлся профессором от Поэзии?