У Бунина, Ивана Алексеевича, так и было. После прекрасных стихов написана прозаическая "жемчужина"-"Темные аллеи".
Безумно красивые рассказы, живущие своей отдельной жизнью, но в целом, составляющие единую песнь любви.
Превосходно! !
Бунин влюблен в любовь. Для него это самое прекрасное чувство на земле, не сравнимое ни с чем другим.
Автор работал над книгой с1937 по 1944 гг, а значит ему было 70!!!
И все его прекрасные рассказы, как из гоголевской "шинели",созрели в стихах и вышли из его поэтической натуры.
Литература
Вы тоже так считаете? "Года шалунью рифму гонят, Года к суровой прозе клонят. "
***** ****
Уважаемая Галина, спасибо Вам за Ивана Алексеевича! А то здесь как-то все больше "об "сумерках" да о Достоевском", а о Шмелеве-Бунине практически никто не упоминает... А.Т.
Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит за святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик.
Helena Illarionow
Вот, блин! Я-то всегда думал, что поднимаюсь вверх вместе с Александром Сергеевичем... Как же жестоко я ошибался! Учту. Спасибо. )))))
Года не могут гнать шалунью. Если мозг так устроен ( вертеть словом, чувствовать слово) , да еще и натравлен, на этот кубик рубик.
Природа или Бог, не знаю кто, вот что сделала. Как правило, что у человека с годами, тот же вес ( не будем лукаво перечислять о располневших и высохших и уходить от истины) , а мышц - нет и подтянутся он тридцать раз не может на турнике,. да и на один раз - не хватает усилий при всем желании. Так и стихи с возрастом, теряют мышцу, могут быть умными, ловкими, изысканными, Рифма под стать стихам - -изысканна. А художественной наполненности - нет. Хотя вот на последнем - надо остановится поподробнее - и определить, что такое "художественная наполненность", но в "Ответы" я пришла, не для того, что бы заниматься теорией литературы.
Александр Сергеевич Пушкин, если заметили, очень
человек скрытный. И дневники и письма не передают силы и зачастую,
никаких внутренних переживаний. Есть у него стих, который привожу
ниже, написанный им незадолго до расчета с жизнью. И снабженный в
собрании сочинений, таким комментарием -
Примечания
Подражание арабской песне, помещенной во французском переводе в
сборнике «Mélanges de Littérature Orientale et Française». Par. J.
Agoub. Paris, 1835. («Из восточной и французской поэзии» , Ж. Агуб.
Париж, 1835.)
А вот и мой эпиграф к стиху -
последние придали ему символический смысл тоски души в разлуке с божеством.
Александр Пушкин
От меня вечор Леила.. . (1836)
От меня вечор Леила
Равнодушно уходила.
Я сказал: "Постой, куда? "
А она мне возразила:
"Голова твоя седа".
Я насмешнице нескромной
Отвечал: "Всему пopa!
То, что было мускус темный,
Стало нынче камфора".
Но Леила неудачным
Посмеялася речам
И сказала: "Знаешь сам:
Сладок мускус новобрачным,
Камфора годна гробам".
Значение имени, первое - Лейла - темнота - ночь.
Второе смысловое значение -
ЛЕЙЛА и МЕДЖНУН — героиня и герой популярнейшей на Востоке арабской
легенды о разлученных и страдающих любовниках. Эти «бедуинские Ромео и
Джульетта» принадлежали к враждующим родам: Лейлу выдали замуж за
другого, а Кайс (прозванный «меджнуном» , т. е. одержимым демоном,
безумным) ушел от своего племени в пустыню и жил одиноко, слагая песни
в честь Лейлы. В конце концов оба погибают от тоски. Текст легенды
содержит ряд любовных элегий.
. Впоследствии сюжет использован романтическим эпосом Персии и Турции
и суфийскими поэтами; последние придали ему символический смысл тоски
души в разлуке с божеством. Сохранилось более 20 поэм на эту тему;
самая прославленная — поэма перс. поэта Низами (см.) .
Библиография: Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur,
Weimar, 1897—1902; Huart Cl., Littérature arabe, P., 1902.
Природа или Бог, не знаю кто, вот что сделала. Как правило, что у человека с годами, тот же вес ( не будем лукаво перечислять о располневших и высохших и уходить от истины) , а мышц - нет и подтянутся он тридцать раз не может на турнике,. да и на один раз - не хватает усилий при всем желании. Так и стихи с возрастом, теряют мышцу, могут быть умными, ловкими, изысканными, Рифма под стать стихам - -изысканна. А художественной наполненности - нет. Хотя вот на последнем - надо остановится поподробнее - и определить, что такое "художественная наполненность", но в "Ответы" я пришла, не для того, что бы заниматься теорией литературы.
Александр Сергеевич Пушкин, если заметили, очень
человек скрытный. И дневники и письма не передают силы и зачастую,
никаких внутренних переживаний. Есть у него стих, который привожу
ниже, написанный им незадолго до расчета с жизнью. И снабженный в
собрании сочинений, таким комментарием -
Примечания
Подражание арабской песне, помещенной во французском переводе в
сборнике «Mélanges de Littérature Orientale et Française». Par. J.
Agoub. Paris, 1835. («Из восточной и французской поэзии» , Ж. Агуб.
Париж, 1835.)
А вот и мой эпиграф к стиху -
последние придали ему символический смысл тоски души в разлуке с божеством.
Александр Пушкин
От меня вечор Леила.. . (1836)
От меня вечор Леила
Равнодушно уходила.
Я сказал: "Постой, куда? "
А она мне возразила:
"Голова твоя седа".
Я насмешнице нескромной
Отвечал: "Всему пopa!
То, что было мускус темный,
Стало нынче камфора".
Но Леила неудачным
Посмеялася речам
И сказала: "Знаешь сам:
Сладок мускус новобрачным,
Камфора годна гробам".
Значение имени, первое - Лейла - темнота - ночь.
Второе смысловое значение -
ЛЕЙЛА и МЕДЖНУН — героиня и герой популярнейшей на Востоке арабской
легенды о разлученных и страдающих любовниках. Эти «бедуинские Ромео и
Джульетта» принадлежали к враждующим родам: Лейлу выдали замуж за
другого, а Кайс (прозванный «меджнуном» , т. е. одержимым демоном,
безумным) ушел от своего племени в пустыню и жил одиноко, слагая песни
в честь Лейлы. В конце концов оба погибают от тоски. Текст легенды
содержит ряд любовных элегий.
. Впоследствии сюжет использован романтическим эпосом Персии и Турции
и суфийскими поэтами; последние придали ему символический смысл тоски
души в разлуке с божеством. Сохранилось более 20 поэм на эту тему;
самая прославленная — поэма перс. поэта Низами (см.) .
Библиография: Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur,
Weimar, 1897—1902; Huart Cl., Littérature arabe, P., 1902.
Правдиво!)
***** ****
Спорить с классиком - несерьезно... Но, думается, с годами и к прозе наступает охлаждение, поскольку остро начинаешь понимать, что "все - суета"... И тут приходит очередь чужих мемуаров - а что по этому поводу думают умные люди?..
И выясняется, что то же самое...
И выясняется, что то же самое...
Бывает наоборот *)
Похожие вопросы
- «Лета к суровой прозе клонят!..» — жаловался поэт самому себе. Многих ли авторов постигла та же участь? (ваше мнение) +
- Если зарифмовать суровую прозу жизни получится душераздирающая поэма! Или как? Или как обычно куда?
- Где можно купить книгу Дороти Эдвардс "Шалунья-сестричка" 1981 года издания?
- Новый год. Что о нем в поэзии и прозе?
- сегодня вот уже 7 лет как отец умер помогите найти стихи, прозу, фото и. т. д про умершего отца от сына
- Новый год. Коротко в прозе или в стихах. Можете ли привести пример ?
- произведение Толстого называется Детство. Как вы считаете, только ли о детских годах мальчика хотел рассказать писатель?
- Помогите найти стихи на новый год! Нужен именно про год тигра???
- Какую новую книгу вы бы посоветовали подарить на новый год интеллигентной женщине 45 лет?
- Начало крепостного права (год) Отменя крепостного права (год) СРОЧНО!!! В россии