Литература

Хочу перечитать Омара Хайяма, до этого читал только отдельные рубаи. Посоветуйте, в чьем переводе читать лучше всего?

Рафис Галимов
Рафис Галимов
10 086
Из всех переводчиков Хайяма стоит выделить Германа Плисецкого. Фазиль Искандер сказал, что переводы Плисецкого – едва ли не лучшие из всех переводов Омара Хайяма, и с ним, пожалуй, нельзя не согласиться. Помимо Искандера, очень высоко о переводах Плисецкого отзывались Борис Слуцкий – он был официальным рецензентом, Лидия Чуковская, Кайсын Кулиев.. .

Надо обратить внимание, что разные переводчики использовали и разные стихотворные метры: Тхоржевский применял пятистопный ямб, Сельвинский и И. Голубев – шестистопный, Плисецкий – четырёхстопный анапест, а вот Северцев использовал семистопный ямб – у него ужасно длинные переводы. Одни переводчики работали с подстрочником, не зная фарси, а другие переводили непосредственно с оригинала – Некора, Румер, Кашеваров, Бану. Знаете, Румер был вообще полиглот – он владел двадцатью шестью языками. Он никогда не переводил с подстрочника – такая вот особенность: сначала изучал язык, а потом переводил. Да и Цецилия Бану – родилась в Киеве, училась на курсах востоковедения, на персидском отделении, отправилась в Среднюю Азию, жила в Самарканде, где настолько освоила таджикскую речь, что работала диктором на радио.

Хорошо написал Маршак:

Четыре строчки источают яд,
Когда живёт в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат «Рубайат» –
Четверостишья старого Хайама.

Собирая переводы Хайяма, как будто по крупицам собираешь истину, которую поэт хотел передать потомкам.
Сергей Побудилин
Сергей Побудилин
3 891
Лучший ответ
На самом деле, кому что по вкусу. Если Вы, как и я, не знаете персидского и не можете оценить точности перевода, то лучше всего читать в переводах Румера.
Владимир Влд
Владимир Влд
85 780