Литература

Кто любит рубаи Омара Хайяма? Чей перевод, кроме Гулиа, Вы знаете?

Чей перевод, кроме Гулиа, Вы знаете?
Aleksandr Maininger
Aleksandr Maininger
16 493
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
являя собой предопределение рока.
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.
На это рубаи в публикациях подлинного текста имеющее разночтения,
Я знаю следующие 13 переводов:
1. Перевод К. Герры : Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.
2. Перевод В. Л. Величко:
О друг, будь весел и беспечен!
День скорби будет бесконечен --
И в сочетанье роковом,
Сойдясь на небе голубом,
Светила встретятся лучами,
Твой прах землею, кирпичами
Мгновенно станет и из них
Дворцы построят для других.
3. Перевод А. Грузинского :
Пускай сейчас твоя душа не тужит,
Ты будешь вечной мукою томим:
Кирпич из праха твоего послужит
Для выстройки домов другим.
4. Перевод О. Румера :
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
5. Перевод С. Кашеварова :
Горе беспредельное у нас впереди;
Встреча двух планет в недобрый час впереди;
Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя --
Участь кирпича чужих террас впереди.
6. Перевод А. Старостина : [
Будь весел -- никогда пределу горя нет.
Планеты в небесах не раз прочертят след.
Из праха твоего налепят кирпичей,
И в стены дома их уложит твой сосед.
7. Перевод В. Державина :
Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдешь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной.
8. Перевод Л. Пеньковского : [
Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна
И звезды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,
Кирпич -- стеной жилья, --не твоего, конечно!
9. Перевод Г. Плисецкого :
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
10. Перевод И. Стрижкова :
Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно
И звезды восходить на небе будут вечно.
Наш прах пойдет на кирпичи домов,
Другие смертные уложат их беспечно.
11. Перевод Е. Ильина :
Будь весел -- все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, --
В домах других людей держать поможешь своды.
12. Перевод Исмаила Алиева :
Будь весел, ведь невзгодам нет конца
И вечно звездам на небе мерцать.
Умрем -- и некто кирпичи из праха
Уложит в стены своего дворца.
13. Перевод Г. Семенова :
Будь беспечен -- печали не будет конца!
Будут звезды на небе сиять для глупца.
Из подножного праха, что был твоим телом,
Люди слепят кирпич для постройки дворца.
СК
Сергей Кудрявцев
45 459
Лучший ответ
У Гумилева.
Оксана Китаева
Оксана Китаева
72 151
Если истина вечно уходит из рук,
Не пытайся понять непонятное, друг.
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученьи наук.

перевод Г. Плисецкого
Лучшим переводчиком Хайяма и всех великих персов (Фирдоуси, Бабура и пр. ) был и остаётся Иван Тхоржевский. Причём сам он был величайшим лириком, но настолько боялся, что его упрекнут в подражательстве, что опубликовал единственное своё произведение. И даже поэтический энциклопедист А. Межиров не смог назвать автора!
Лёгкой жизни я просил Бога:
Посмотри, как мрачно всё кругом.
И ответил Бог: Пожди немного,
Скоро ты попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить.
Лёгкой жизни я просил у Бога?
Лёгкой смерти надо бы просить.. .
Вот как оно бывает.
Хайям хорош во многих переводах. У меня книга, где переводчики:
Бальмонт
Румер
Плисецкий
Тхоржевский
Г. Семенов
А. Кушнер
Пеньковский
Читая рубаи, не могу выделить, что чей-то перевод мне более интересен.
O Demenko
O Demenko
27 836
Неужели таков наш ничтожный удел -
быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь ещё ни один из живущих на свете
вожделений своих утолить не сумел!

пер. Герман Плисецкий
У меня рубаи Омара Хайяма в переводе Исмаила Алиева.
Нравится очень!
У меня карманный сборник в переводе И. А. Голубева.
Сергей Юдин
Сергей Юдин
5 076
у меня сборник. переводчики: Румер, Тхоржевский, Державин, Плисецкий, Стрижков. издание 1982 года.
есть сборник там их 5-6
Перевод Бальмонта, парочку видел у Гумилева.... Андреев, кажется, переводил еще....
Настя Даянова
Настя Даянова
2 200
Я читала перевод Тенигиной Н. , а дома цедлая книга, но хоть убейте не помню чей перевод! Приду - посмотрю
у меня есть сборник перевода Ирины Евсы. Это одно из моих любимых

Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает в споре
С глупцом, бесчестный честного стыдит;
А капля счастья тонет в море горя.
я знаю более ста переводчиков поэзии Омара Хайяма на русский язык.. Естественно, что качество катренов различно. Об этом в нашей критической литературе много исследований и выводов из них. они тоже разные. поэтому каждый читатель волен выбирать то, что ему нравиться. ведь главное, что сам Омар Хайям написал (по манускриптам со слов исследователей) от 100 до 1300 рубаи. Никто не знает точного их количества. зато опубликовано переводов на русский язык более 8000 катренов..