Литература

Любимая книга из цикла-трилогии Георга Эберса: «Арахнея» (1897), «Сестры» (1880), «Клеопатра» (1893)?

КЛЕОПАТРА Это я пою. \ Ты не шути со мной. \ Я – Клеопатра! \ \ И сам Печорин, \ отдавая честь, \ Сказал мне «Мадемуазель Реброва! \ Я, видит бог, не знаю, кто вы есть, \ Но пишете, голубушка, \ не ново! » Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Многоликость (Татьяна Реброва)
КЛЕОПАТРА Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере, \ И Клеопатра - в номере седьмом. \ Но если страсть воспламеняла мир, \ Бросала в прах цариц и полководцев, \ Глупцы! - так вашу мелкую страстишку\ Сравню я только с сорною травой. ! Джон Китс Перевод В. Левика СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
КЛЕОПАТРА В розах скрытую змею; \ Штиль, разбитую ладью; \ Клеопатру, что на троне\ Прячет аспида на лоне; \ Мертвый череп - им дитя\ Забавляется шутя; Джон Китс Перевод В. Рогова ПЕСНЬ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ
КЛЕОПАТРА И Клеопатру встарь - словам моим внемли! -\Антоний с Цезарем любить так не могли. \Не сомневайтеся, сумею я сражаться, \Как Цезарь, только бы улыбки мне дождаться, \И, как Антоний, рад к лобзанью убежать. Письмо Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба
КЛЕОПАТРА Сказать, — а не рычать, как леопарды, \ Пусть звуки льются, как журчанье струй. —\ И женщина с глазами Клеопатры\ Отпустит нам воздушный поцелуй… Александр Ахавьев «Сибирские огни» 2008, №1 Метаморфозы национальностей

КЛЕОПАТРА «Чтобы Гарбо и Клеопатра, со мной непутевой, в океане перьем \На живца ловили, играли, балдели в то время, когда с лучом первым \Петух захлебнется криком, как рты наши ихней спермой» . \ Плакались шесть калек молчащей статуе, \ Нищие калеки. Уистан Хью Оден. Перевод А. Ситницкого ПЛАЧ НИЩИХ
КЛЕОПАТРА Девятый сфинкс\Прохожие, кто хочет бросить взгляд\На ложе Клеопатры? Тьмой оно объято; \Над ним туманы вечные лежат; \Царица спит и не пробудится. Она-то\Была красой всей Азии когда-то, —\Весь род людской ей бредил много лет! Виктор Гюго. Перевод Д. Минаева Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ЗИМ-ЗИЗИМИ
КЛЕОПАТРА И Римлянин забыл походы и солдат, Без боя взятый в плен любовною отравой; Он тело гибкое египтянки лукавой, Ликуя, чувствует сквозь холод медных лат. ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА. Перевод И. Чежеговой АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Клеопатра и Цезарь\\ Клеопатра не любила вишневого варенья. \ Но утром ей некогда было готовить завтрак, поэтому она, морщась, глотала \ кисло-сладкие ягоды и запивала их чаем. \ В троллейбусе никто не уступал.. . Кто-то даже дышал в шею вчерашним весельем, \ отчего у Клеопатры неприятно щекотало в носу. Ольга Турчинская «Дети Ра» 2008, №9(47) I Клеопатра и Цезарь

Клеопатра коварно из боя свой вывела флот — И, забыв свое войско; ревнивою болью томимый, Как за флагманским флагом, за бабьею юбкой плывет Триумвир, полководец, любимец солдатского Рима. Вадим Шефнер
Клеопатра лежала в хрустальном гробу \Обернута целиком \В рукотворнейший холст. Диадема на лбу, \А сандалии истерты песком. Конрад Поттер Айкен. Перевод Я. Фельдмана
H*
Happy. *
68 074
Лучший ответ