Литература

Имя розы воспевали во все времена..? А как её воспевали???

Елена Крылова
Елена Крылова
58 326
каждый вкладывал свою красоту. .

РОЗА О Роза дремная! Кто, мощный паладин, \ Твой плен глубокий расколдует? Кто, лирник избранный, найдет глагол один \ И пеньем сферы согласует? Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ROSARIUM\СТИХИ О РОЗЕ ЕДИНОЙ и НАШЕЙ BEPE\ПРОЛОГ \АD RОSАМ [26] К Розе (лат.) .
РОЗА О роза нежная, мой сладостный цветок, \Еще не распустясь, как рано ты увяла! \Жемчужина, какой не видел и Восток, \Твои пресекло дни холодной смерти жало. \Так дерево не в срок прощается с листвой, \Под ветром северным убор теряя свой. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ
РОЗА О роза темная моя, \Горит огонь в моей крови, \Огонь восторга и любви... \О Розалин моя! Джеймс Кларенс Мэнган. Перевод И. Шафаренко ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН
роза О роза, сердце влюблено, \ Рассудок помутнен давно, \ И рощей сделалось оно, \ Где древо страсти взращено\ Ты соловьям внушаешь пенье, \ Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. АЛЕКСАНДР ЧАВЧАВАДЗЕ Перевод С. Спасского О роза, сердце влюблено,
РОЗА о розы дыханье словно ребенка лицо \ о флоксы по пояс утопшие в низкой траве \ маковым темным цветком я взмахну \ и исчезну лишь недвижный маковый запах вдохну Юзеф Чехович. Перевод Владимира Штокмана "Новая Польша" 2007 Я — ВИНТОВКА
роза О, как светает грозно. Я говорю при первом свете дня: — Как ты прекрасна, розовая роза!
РОЗА Они вели о гнездах разговор, \легко кружась над кровлею покатой. \Тут Роза вышла из дому во двор. ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ. Перевод С. Ошерова МЫСЛИ (Из цикла) \ЛАСТОЧКИ

Роза опытных садовников\За оградою церковною, \Райское вино любовников -\Сладострастье, роза кровная! Марина Цветаева
Роза первая - смиренье, \ Бедняка Христова сердце, \ роза скорби, обрученье\ со святою Нищетою! Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ЗАБЫТЫЕ ОБЕТЫ
РОЗА По той лужайке я прогуливался часто; \ На розу я смотрю, на соловья и жду: \ С шипом она дружит, но так же неразлучен\ С любовью соловей - все в том же он бреду! ШАМСИДДИН ХАФИЗ (1325-1389). Перевод Евгения Дунаевского
Роза под пальцами расцветает \Как моя больная душа \Эль-Е, а за ней Тэ-И-Цэ-И-Я Серж Гинзбур. Перевод М. Немцова Эль-Е, А За Ней — Тэ-И-Цэ-И-Я (1963)
РОЗА Подари мне розу красную -\Настоящую, с шипами! \Есть на свете розы разные -\Мне всего одну, на память! Марина Самаркина БАРДЫ РУ Подари мне розу красную.. .
РОЗА Полетела роза, \На зердутовых крылах, \Взявши вертуоза, — \С ним летит в его руках. Анаевский

РОЗА ПОРТАЛА\\ Луна ты знаешь мир немного как и я\ Затем что копотью порос глоток молочный\ В случайной тишине на ноев сон огня\ Заносит темнота смех подлый и порочный Завидной старостью ты развела полно\ Решительной и непокорной моли\ Она давно сыта но крыльям щекотно Леонид Немцев
Роза после дождя не просохла еще, Жажда в сердце моем не засохла еще. Еще рано кабак закрывать, виночерпий, Солнце светит в оконные стекла еще! Омар Хайям. Перевод Г. Плисецкого
роза похотливая пьянящая десятирублевая\ пальто подвенечное объемное жирное\ глаза лебединые терпкие стройные \ рука шестипалая оборотистая мимическая Игорь Божко «Крещатик» 2007, №1 РОМАНС
Роза поэта \ Стрелою задета. \ Даже роса \ Тёмно-красного цвета. Ольга Дьякова РОЗА ПОЭТА
РОЗА Прошумит ветерок\Белоствольной березой; \Колыхается грустный венок\Дребежжащей, фарфоровой розой. Андрей Белый 1903, 1922 Прошумит ветерок
РОЗА — Прощайте. \(Брезгливо обходит брошенную на полу розу. ) \ АМУР \ Я до гроба — ваш! \ ГЕРЦОГИНЯ Прошла сиятельная блажь. \ (У выхода. ) \Прощайте. \ АМУР Герцогиня, поздно Шутить!. . (Настигает ее, заключает в объятья. ) \ ГЕРЦОГИНЯ \Пусти! \ АМУР \ Не жить нам розно! \Смотрите — я плохой шутник! \Послушайте, на краткий ми
Дя
Дядя
55 079
Лучший ответ