Литература

помогите написать свои рассуждения: кто Гамлет - мудрец или безумец, дитя или войн?

конечно если кто-то читал эту комедию
это неразгаданная тайна.. .

Гамлет, старый товарищ, Ты жил без гроша, Но тебя не состаришь, Не меркла душа, Не лгала, не молчала, Не льстила врагу. Начинайся сначала! Л я помогу. Павел Антокольский
Гамлет? Он должен быть бледным. \Каин? Он должен быть грубым...» \Зрители

Гамлет\ А ну как обманет? \ Король на сцене\ Зарок - не шутка. Но оставь меня. \ Я утомился сутолокой дня\ И отдохну немного. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Гамлет\ Лаэрт, откуда эта неприязнь? \ Мне кажется, когда-то мы дружили. \ А впрочем, что ж, на свете нет чудес: \ Как волка ни корми, он смотрит в лес. \(Уходит.) \ Король\ Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Гамлет «Куда шагаем, братцы? » –\Печальный принц спросил. \«Идём за землю драться, –\Служака пробасил. –\За нашу честь бороться, \За кровное болотце\У польских рубежей» . Дмитрий Сухарев 1965 Гамлет
ГамлетА впрочем, это бред, и в нашем мире\лишь струнами звенел полет валькирий, \и Гамлет нес лишь на подмостках чушь, \а век твой был один во всей вселенной\с войной своей и со своей Еленой, \и нет нужды в переселенье душ. Александр Ревич августа 2001
ГамлетА кто--то Гамлета играет, \Над кем не каплет. \И новый Гамлет умирает --\Прощайте, Гамлет. Вероника Долина
гамлетА тому, кто родился с головой, нет ни праздников ни буден. \Щиплет Гамлет ромашку - быть - не быть - тоже вроде бы учен. \Со своими, не чьими там еще головами бъются люди. \Бъются насмерть, а если и на жизнь, на какую - дело в чем. Владимир Ландсберг. Все бы ладно.
гамлетА я один из тех, кто ведает и мямлит\и напрягает слух пред мировым концом. \Пока я вижу сны, еще я добрый Гамлет, \но шпагу обнажу - и стану мертвецом. Борис Чичибабин ПРИЗНАНИЕ 1980
гамлетБывало, выйдет, головой поникнет, \Как надо, руки скорбно сложит, но\Лишь только "быть или не быть? " воскликнет, \Всем почему-то делалось смешно. Евгений Винокуров ГАМЛЕТ 1947
гамлетНет, я не Гамлет, им я быть не мог; \ Но лишь придворный лорд, один из слуг, \ Советник принца, — истинный актер: \ Расчетлив, подозрителен, хитер, \ Уступчив, педантичен и остер, \ Витиеват, бываю, впрочем, глуп; \ К чему скрывать: по временам несносен — \ По временам почти что.. . Шут. \ Я старею.. . я старею.. . \\ Панталоны сшить посмею ль? Томас Стернс Элиот . Перевод К. Фарая Из цикла «Пруфрок» (1917) \ ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА

ГамлетНет, я не Гамлет, этому не быть! \Я лишь один из свиты, нужный для завязки, \Чтоб услужив советом принцу, без опаски \Сойти со сцены, ждать, пока не позовут; \Я лишь придворный, ловкий и учтивый, \Благонамеренный, отчасти глуповатый, \Благоразумный и слегка трусливый, \А иногда простак чудаковатый, \А иногда и вовсе.. . Шут. Томас Элиот Перевод Я. Пробштейна

гамлетНет, я не Гамлет, я иной. \Я заполярную вкушал иную сладость, \От пьесы Лукина не в силах оторваться. \Потом пришла, конечно, разнарядка. \Но за копеечку души не заложить!. . Алексей Годин
Yaroslav Qwerty
Yaroslav Qwerty
58 605
Лучший ответ

Похожие вопросы