Литература

Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?

Шекспир построил 130 сонет на противопоставлений сравнений-штампов с реалистическим образом своей возлюбленной.
У ваших героинь "глаза как солнце", "губы как кораллы" и "кожа как снег", а у моей всё проще.. .
Это уяснили русские переводчики.
Но у Шекспира не просто "проще"...У него пародийно проще: его возлюбленная "шагает" по земле, и грудь у неё "грязно-серая".
Говорят, при что эти строки вызывали у английской публики смех.
Сравните: "и грудь у ней, конечно же, смуглей, чем снег" Р. Винонен, "Не белоснежна плеч открытых кожа... " С. Маршак.

Русские переводчики в большинстве своём не только не поняли, что этот сонет является пародией, но и не совсем правильно передали заключительную мысль автора.
У Шекспира героиня такая же, как и те, которых усыпали фальшивыми сравнениями.
Так написал Шекспир, и только при этом условии сонет будет являться пародией, как он и был задуман, а не лирическим стихотворением.
Лишь только стоит написать, что возлюбленная "лучше" и "милее" других, сонет сразу переходит в разряд лирических.. .

И это мы наблюдаем почти у всех переводчиков:

"И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. " (Н. Гербель. )

"Меж тем, она прекрасней, без сомненья,
Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья. " (С. Турухтанов. )

"И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей. " (Румер. )

На мой взгляд, перевод Игоря Фрадкина наиболее приближен к сонету.

Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.

К тому же, специалисты говорят, что именно он (И. Фрадкиг) уловил игру слов Шекспира в этом сонете.

В сонетном замке слово belied Шекспиром было использовано одновременно и в значении оболганная, и в значении уложенная (в смысле соблазненная) : And yet, by heaven, I think my love is rare As any she belied with false compare. («И все же, клянусь, моя любимая не хуже любой I/ оболганной фальшивыми сравнениями; 2/ уложенной /соблазненной/ фальшивыми сравнениями» )

Игра слов в шекспировских произведениях чаще всего была связана с использованием таких значений слов, в которых они употреблялись в живом разговорном языке. Для того, чтобы такую игру слов вылавливать, надо не только кропотливо работать со словарем, но и владеть языком на уровне поэтического сознания, что, как правило, невозможно даже для тех, у кого английский язык – родной.

Почему почти все переводили этот сонет как лирическое стихотворение?
Надеюсь, ответила последним абзацем.
VD
Virus Dangerous
35 972
Лучший ответ
Геннадий Александров Спасибо за ответ.
Что касается ответа на первый вопрос, то Вы правы только отчасти. И отчасти права Людмила, о чем можно прочитать в приведенной Вами ссылке.
Что касается перевода: Винонен достойно справился только с одним катреном, в то время как Фрадкин достойно справился с целым сонетом. Лично я предпочитаю перевод Владимира Козаровецкого, на чье мнение о переводе Фрадкина Вы ссылаетесь http://www.poezia.ru/article.php?sid=45555.
отечественная цензура
Это, видимо, 130 сонет, который по сути является пародией на пышные сравнения, принятые в те времена. В русской критике её впервые высказал в 1902 году Н. Стороженко: "130-й сонет.. . можно назвать остроумной пародией на тогдашние модные сонеты... " Может быть, "инерция" предыдущих сонетов заставляла переводчиков обходить "странные" шекспировские сравнения и превращать пародию в лирику (как это получилось у Маршака?) .

Не замечал я и дамасских роз,
Что расцветают у иных на лицах,
Да и парфюмам, ежели всерьёз,
Навряд ли пот в сравнение годится.
перевод Р. Винонена, наиболее точно передающий иронию Шекспира

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
перевод С. Маршака
Геннадий Александров Сонет Вы назвали правильно, только совсем другой переводчик справился гораздо лучше.
Если читать подлинник, то не заметить пародийность невозможно.