Литература
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
																				
							
			
	
		
			Почему русские переводчики не правильно переводят тексты?
Почему, когда русские переводчики переводили произведение Артура Конана Дойля "The Dancing Men", они перевели как "Пляшущие человечки", хотя Dancing - танцующие, а пляшущие - hopping (из личных знаний английского + Google Переводчик). Этот вопрос возник, когда сестра (7 класс) читала биографию Артура Конана Дойля по Зарубежной летиратуре
	
	
	Есть дословный перевод, а есть литературный. Если переводить любую классику дословно-никто читать не будет.
				
							это не самое страшное, на что способны переводчики
				
							Насколько я знаю, в книгах про Шерлока Холмса всё написано сухим языком, как в книгах по бизнесу, а всякие штучки, благодаря которым Шерлок и другие персонажи похожи на английских джентльменов из русских анекдотов - это фишки, сделанные переводчиками, чтобы приукрасить сухой текст.
				
							Дословный перевод - это для ценителей гугла. Живой переводчик никогда так не работает. Учитывается множество особенностей авторской речи и языка оригинала: ритм, звукопись, образность, специфическая терминология, иногда совершенно отсутствующая в родном языке, даже система мер и весов - и всё это неплохо бы передать в русскоязычном варианте, причём так, чтобы читатель воспринял текст как "родной". Так что критерий один: приятно или нет читать перевод. А если речь идёт о техническом тексте - он должен быть еще и предельно понятен. Это очень тяжелая работа. И если вы обнаружили какую-то на ваш взгляд неточность, то нужно трижды подумать над тем, почему переводчик написал именно так, а не иначе и только потом критиковать. Уж что-что, а язык переводчик знает. Поверьте. Хотя ляпы, конечно, бывают. Особенно в современных чисто коммерческих проектах.
				
							Если вы думаете, что перевод - замена слова одного языка словом другого языка, то вы глубоко ошибаетесь. Перевод - это перекодирование информации. Танцующие пары, танцующая балерина - это звучит, это романтично, а застывшие в разных позах фигурки, конечно, пляшущие.
				
							тогда уж просто танцор
				
									
								
									Сауле Андасбаева								
								кстати да... хороший вариант							
											Потому в нашем русском языке много падежей, а в иностранных их очень мало...
Надеюсь помог. Удачи!
(c)...:::Алексей:::...
				
									Надеюсь помог. Удачи!
(c)...:::Алексей:::...
								
									Сауле Андасбаева								
								эм... а при чем тут падеж вообще?							
											Похожие вопросы
- Переводчики по разному переводят имена нарицательные, зачем?
- Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?
- Почему Владимир Набоков называл русских переводчиков с английского "ослами просвещения", вы бы с ним поспорили?
- Что почитать из русской, может быть классической русской литературы? (Главные требования в тексте вопроса).
- Почему русские люди забыли значение букв, потеряли способность понимать Слова своего языка и смысл текстов Азбуки?
- Нужно написать сочинение "О себе" в публицистическом стиле. Как правильно построить текст?
- У каких русских классиков присутствует мистика в текстах? Гоголь, Булгаков...
- Помогите правильно написать текст!
- Почему русские разучились хорошо писать?
- Почему Русские празднуют 2 дня на свадьбе
 
			 
						 
						 
						 
						 
						