Читаю сериал про Дюну, Френка Герберта. Разные книги переведены разными переводчиками и получается некая каша, я бы даже сказал напряжение. Привыкаешь к определённым именам и названиям предметов а в следующей книге всё написано иначе. Мне непонятно, зачем они так делают, из вредности или пытаются таким образом выразить свою самобытность? Дескать вот предыдущий переводчик перевёл имя главного героя как Лето, но я тоньше прочувствовал авторский замысел и перевожу как Лито. И никто из них не задумывается о том, что таким образом они проявляют неуважение к читателю.
Что Вы думаете?
Литература
Переводчики по разному переводят имена нарицательные, зачем?
Я считаю, что если все книги выпускает одно издательство,
то переводчики - если над разнми книгами работают разные люди обязательно должны согласовывать между собой общую концепцию. Все-таки одно из правил переводчика художественной литераутры - работать для человека. Многообразие толкований имен собственных очень сильно напрягает, путает читателя, это - некачественная работа и такого быть не должно. Но все дело в работниках издательства - в погоне за прибылью о читателе уже давно не заботятся
то переводчики - если над разнми книгами работают разные люди обязательно должны согласовывать между собой общую концепцию. Все-таки одно из правил переводчика художественной литераутры - работать для человека. Многообразие толкований имен собственных очень сильно напрягает, путает читателя, это - некачественная работа и такого быть не должно. Но все дело в работниках издательства - в погоне за прибылью о читателе уже давно не заботятся
Видите ли некоторые это делают из благозвучия! Например английское имя Ивангое превратилось в Айвенго что согласитесь более благозвучно)) А в оригинале всем известный Винни Пух звучит как ПООХ))) что опять же не очень!))
Дело в том, что разные книги сериии часто переводятся ОДНОВРЕМЕННО разными переводчиками. Причем они могут быть незнакомы,ь могут жить в разных городах... А вот почему во многих издательствах отсутствует общий редактор серии - это вопрос риторический. Обратите внимание, что довольно часто -особенно в покетбуках - нет еще и корректора. Так и идет в печать с орфографическими ошибками и несогласованными падежами.И второй вариант, с которым я сталкивалась: первая книга серии выходила - 5 лет назад в другом издательстве и у нас ее нет,покупайте сами. Естественно, книгу, вышедшую 5 лет назад хрен купишь, и согласовать имена при всем желании не получается... :(ps Идея, что Pooh читается как пох - это что-то с чем-то!
Ну вообще можно переводить имена по-разному: либо с помощью транслитерации, либо транскрибирования. Первое - как пишется (вроде как с транслита), второе - как слышиться на языке-оригинале. Последнее время наблюдается тенденция ко второму варианту, а раньше - к первому. Просто дело в том, что однозначного правила среди переводчиков нет. И иногда времени ознакомиться с тонкостями перевода всех остальных авторов серии нет. Опять же иногда книги не один переводчик переводит.Согласитесь, проще говорить на одном языке, ан нет! все всё еще разговаривают на разных. Хотя читать разные варианты имен, согласна, не удобно
Похожие вопросы
- Почему русские переводчики не правильно переводят тексты?
- У вас нет ощущения, что многие переводчики, значительно интереснее, умнее и вдумчивее, чем авторы, которых они переводят?
- Переводчик во многом сопричастен с творчеством того автора, которого переводит?
- Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?
- Как переводят стихи с другого языка? ведь по сути дела переводчик пишет свой стих в рамках предложенного повествования?
- Как переводчики книг выбирают что переводить? Официальные.
- Пушкин работал в Коллегии иностр. дел переводчиком. А что он переводил? Сохранились ли в архивах документы-бумаги его работ
- Почему литературный перевод книги отличается от буквального? Почему разные издательства переводят книгу по-разному?
- Является ли профессия литературного переводчика одной из древнейших?
- Игра в бисер. Переводчик на русский 1.