Литература

Переводчики по разному переводят имена нарицательные, зачем?

Читаю сериал про Дюну, Френка Герберта. Разные книги переведены разными переводчиками и получается некая каша, я бы даже сказал напряжение. Привыкаешь к определённым именам и названиям предметов а в следующей книге всё написано иначе. Мне непонятно, зачем они так делают, из вредности или пытаются таким образом выразить свою самобытность? Дескать вот предыдущий переводчик перевёл имя главного героя как Лето, но я тоньше прочувствовал авторский замысел и перевожу как Лито. И никто из них не задумывается о том, что таким образом они проявляют неуважение к читателю.
Что Вы думаете?
Я считаю, что если все книги выпускает одно издательство,
то переводчики - если над разнми книгами работают разные люди обязательно должны согласовывать между собой общую концепцию. Все-таки одно из правил переводчика художественной литераутры - работать для человека. Многообразие толкований имен собственных очень сильно напрягает, путает читателя, это - некачественная работа и такого быть не должно. Но все дело в работниках издательства - в погоне за прибылью о читателе уже давно не заботятся
Сергей Романов
Сергей Романов
795
Лучший ответ
Видите ли некоторые это делают из благозвучия! Например английское имя Ивангое превратилось в Айвенго что согласитесь более благозвучно)) А в оригинале всем известный Винни Пух звучит как ПООХ))) что опять же не очень!))
Дело в том, что разные книги сериии часто переводятся ОДНОВРЕМЕННО разными переводчиками. Причем они могут быть незнакомы,ь могут жить в разных городах... А вот почему во многих издательствах отсутствует общий редактор серии - это вопрос риторический. Обратите внимание, что довольно часто -особенно в покетбуках - нет еще и корректора. Так и идет в печать с орфографическими ошибками и несогласованными падежами.И второй вариант, с которым я сталкивалась: первая книга серии выходила - 5 лет назад в другом издательстве и у нас ее нет,покупайте сами. Естественно, книгу, вышедшую 5 лет назад хрен купишь, и согласовать имена при всем желании не получается... :(ps Идея, что Pooh читается как пох - это что-то с чем-то!
Оля Щербатая
Оля Щербатая
8 267
Ну вообще можно переводить имена по-разному: либо с помощью транслитерации, либо транскрибирования. Первое - как пишется (вроде как с транслита), второе - как слышиться на языке-оригинале. Последнее время наблюдается тенденция ко второму варианту, а раньше - к первому. Просто дело в том, что однозначного правила среди переводчиков нет. И иногда времени ознакомиться с тонкостями перевода всех остальных авторов серии нет. Опять же иногда книги не один переводчик переводит.Согласитесь, проще говорить на одном языке, ан нет! все всё еще разговаривают на разных. Хотя читать разные варианты имен, согласна, не удобно

Похожие вопросы