Литература

Как переводчики книг выбирают что переводить? Официальные.

"Официльные" переводчики, конечно же, есть. Это люди, которые имеют государственный диплом по специальности "переводчик". Перевод литературный - это именно искусство, ему учиться надо. Есть независимые переводчики очень высокого класса, которые действительно сами выбирают, что им переводить. НО! Выбирают не "от фонаря". Они, как правило, специализируются либо на творчестве нескольких писателей, либо на каком-то периоде в литературе (классика первой половины 19 века, к примеру) или литературном направлении (к примеру, постмодернизм). Они делают перевод, и потом сами предлагают его солидному издательству. Есть переводчики "подневольные" - они работают с конкретными издательствами по контрактам и переводят то, что им издательство заказывает. Но и в этом случае специализация сохраняется. Дело в том, что переводчик должен максимально близко к тексту перевести первоисточник, но не "подстрочник", а литературный текст, а для этого на хорошо знать творческую манеру автора, эпоху, когда он творил и еще кучу всякой информации в голове держать. Переводчик Умберто Эко дамские романы с итальянского переводить не будет ))) Мелкие издательства, которым тоже жить хочется, и которые специализируются на бульварной литературе - дамских романах и детективах, прибегают к помощи третьей категории переводчиков, которые специального образования не имеют, а просто владеют иностранным языком и кое-как сносно пишут по-русски.

Вот чего никак не пойму на этом проекте - так это когда люди ни хрена не знают и не понимают в специфике вопроса, а лезут отвечать
MM
Maksud Mamadjonov
82 132
Лучший ответ
***маришка *** Не понимаете специфики вопроса как раз вы. Ни одно издательство не спрашивает у переводчика диплом, поскольку для художественного перевода нужен писательский талант, а его в универе не получишь. Ни у Чуковского, ни у Маршака не было диплома переводчика. И много ли вы, голубушка, своих переводов издали, чтобы чужие ответы осуждать?
Maksud Mamadjonov Я совершенно согласна с Вами, что ни у Пастернака, ни у Маршака никто диплома переводчика не спрашивал - за них говорил их личный писательский/поэтический талант. НО! Это исключения (список их, конечно, можно продолжить), которое только подтверждает правило - основную переводческую работу делают не писатели, а именно переводчики. И солидное издательство, если переводчик обращается туда впервые, непременно проверяет наличие диплома - графоманов нынче хоть отбавляй. Вы правы - никакой диплом не гарантирует таланта, так что подобная проверка - только предварительная превентивная мера. Я не переводчик), специфику работы издательств знаю в силу своей профессии.
Во-первых, никаких официальных переводчиков художественной литературы не существует.
Во-вторых, нужно различать переводчиков-творцов и переводчиков-ремесленников. Первые переводят то, что западает им в душу, и потом предлагают переводы издательствам; вторые преводят то, что предлагают им издательства, за деньги.
По интересу, по заказу, по оплате

Похожие вопросы