Литература
Почему когда переводят книги с других языков?
Почему когда переводят книги с других языков не переводят имперскую систему мер в метрическую? Ну допустим футы в метры и так далее?
Чтобы сохранить аромат оригинала. Шерлок Холмс в сантиметрах и копейках - неинтересно.
Читатель и сам способен это сделать.
По той же причине, по какой не переводят морские меры длины в сухопутные - оставляют мили, кабельтовы и сажени. Точно так же, когда Вы читаете Тургенева или Толстого, нужно мысленно переводить вершки, сажени и аршины.
И американские ковбои ловят лошадей с помощью лассо, а не аркана (хотя в принципе это одно и то же), а жители нашего Севера набрасывают оленям на рога тынзей.
Рассказывают, что однажды Лев Толстой читал перевод "Войны и мира" на французский язык. Дошел до места, где полк русских солдат вступает в какой-то европейский городок, вперед выходят ложечники и полк запевает удалую русскую песню, слова которой по-французски были написаны как "Вестибюль мой, вестибюль" (кто не понял - "Сени мои, сени"). Толстой в сердцах зашвырнул книгу в угол и больше к ней не прикасался.
И американские ковбои ловят лошадей с помощью лассо, а не аркана (хотя в принципе это одно и то же), а жители нашего Севера набрасывают оленям на рога тынзей.
Рассказывают, что однажды Лев Толстой читал перевод "Войны и мира" на французский язык. Дошел до места, где полк русских солдат вступает в какой-то европейский городок, вперед выходят ложечники и полк запевает удалую русскую песню, слова которой по-французски были написаны как "Вестибюль мой, вестибюль" (кто не понял - "Сени мои, сени"). Толстой в сердцах зашвырнул книгу в угол и больше к ней не прикасался.
Чтобы сохранить аутентичность текста - не может англичанин измерять расстояния в километрах и оценивать стоимость в рублях! Это незыблемое правило переводчиков всего мира - максимальная близость к первоисточнику. В русском романе на английском все будет в километрах и рублях. А читатель и сам может заглянуть в сеть и уточнить, сколько это будет в метрах, килограммах и рублях. Или лень-матушка?
Это неправильно и очень отвлекает от чтения. Нужно переводить в метрическую систему, а если так уж важен "аромат", то делайте сноски.
Для сохранения аутентичности.
А учитывая, что действие множество книг происходит во времена, когда ещё не была введена метрическая система - то и тут всё, думаю, понятно.
А учитывая, что действие множество книг происходит во времена, когда ещё не была введена метрическая система - то и тут всё, думаю, понятно.
просто лень
Похожие вопросы
- Зачем нужно переводить книги о Гарри Поттере на украинский язык?
- Есть ли издательства, переводящие бесплатно книгу с русского языка на английский за процент от продаж книги? Нужны идеи
- Почему литературный перевод книги отличается от буквального? Почему разные издательства переводят книгу по-разному?
- Почему в советские времена не переводили книги Джейн Остин? Или о ней просто у нас не знали тогда?
- Какую книгу на английском языке вы могли бы посоветовать?
- Современные книги с хорошим языком.
- Нашёл книгу, на странном языке
- Есть ли какие-нибудь плюсы в том, что книга написана сложным языком?
- Как переводят стихи с другого языка? ведь по сути дела переводчик пишет свой стих в рамках предложенного повествования?
- Там, где я живу, не очень большой выбор книг на русском языке