Если не говорить именно о том примере, который Вы привели - причины могут быть разные.
1. Например, фраза - буквальный перевод - получается громоздкая, тяжеловесная, или каким-нибудь образом не соответствует грамматическим нормам русского языка.
2. Грамматика языка оригинала отличается от русского языка. Например, порядком слов - или чем-нибудь ещё. Примером такого отличия может служить эпизод из рассказа "Скандал в Богемии" Артура Конан Дойля. Шерлок Холмс получает от некого богатого господина письмо, в котором есть фраза "Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали" - и на основании этого делает вывод, что господин, написавший письмо - немец. Затем Холмс объясняет своему другу, что таким образом (на последнем месте в предложении - глагол) фразы строят люди, говорящие на немецком языке, а француз или русский написал бы ту же самую фразу совершенно по-другому.
Другой пример того же рода: в каких-то изданиях фамилия друга Холмса - Уотсон, а в каких-то - Ватсон.
3. В оригинальном тексте использованы идиомы, значение которых совсем иное, чем у дословного перевода. . Например, если в неком тексте, переведённом с американского английского, встретится фраза, которая дословно переводится как "Я вошёл в сарай и громко закричал, когда понял, что рыжий старина Джонни лягнул ведро". В действительности эта фраза будет означать не то, что старина Джонни забавляется, пиная вёдра, а то, что этот рыжий Джонни умер, повесившись в сарае.
3. Если в тексте есть жаргонные выражения. Например, два военных лётчика, Джек и Билл, находясь каждый в своём самолёте, в воздухе периодически по радиосвязи кричат друг другу: "Роджер! ", - хотя по тексту понятно, что имена у обоих лётчиков другие. В действительности это слово в их диалоге будет означать не то, что они зовут какого-то парня по имени Роджер, а то, что они предупреждают друг друга о какой-то опасности (слово "Роджер" - сигнал опасности) .
4. Если в тексте много неологизмов. Например, просто нереально дословно на русский язык переводить две книги, которые написал математик Чарльз Латуидж Доджсон. Если Вы читали его "Алису в Зазеркалье" и "Алису в стране чудес" - Вы поймёте, о чём я говорю.
5. Если текст, который требуется перевести, - стихи. Рифмующиеся слова в разных языках не совпдают. Структура разных языков - тоже.
С такими же сложностями сталкиваются и те, кто переводит книги с русского языка на другие языки.
Литература
Почему литературный перевод книги отличается от буквального? Почему разные издательства переводят книгу по-разному?
Главное - сохранить смысл написанного, передать правильно информацию в том же стиле, что и автор. Это требует идеального знания как иностранного языка, так и родного, чем не могут похвалиться многие переводчики. Привязанность к исходному тексту приводит к неестественным граматическим конструкциям, тяжеловесности языка, слишком вольный расхристанный перевод тоже не улучшает его качество.
Но имейте в виду, что у одной и той же фразы может быть несколько правильных (адекватных) переводов.
Но имейте в виду, что у одной и той же фразы может быть несколько правильных (адекватных) переводов.
Зависит от умственных способностей и наглости переводчика.
буквальный - местами будет звучать как полный бред, поскольку идеоматические выражения в разных языках не совпадают. А преводы разные, т. к. переводчики разные - не у каждой фразы может быть однозначный перевод. Чаще бывает что у одной фразы несколько адекватных переводов.
Переводчики обычно ставят перед собой и писательскую задачу. Это правильно, наверное.
я сама переводила и знаю что добиться идеального перевода не возможно. я могу лишь передать ту информацию в более доступном для нас тексте, а так же это зависит от словарного запаса переводчика. например, у меня он слегка ограничен и я могу пропускать слова или добовлять, но смысл не меняется
Елена Долгих
Пример
Агата Кристи - Убийство в доме вмкария, перевод от изд. "Аст", 2004 г., первое предложение - "Не знаю, право, с чего лучше начать эту историю. Пожалуй, с нашей беседы во время ленча в среду в моём доме"
Перевод от изд. "Эксмо" (2008 г.) - "Немалого труда стоило мне выбрать день и час, с которого начать рассказ, но я наконец остановил свой выбор на одной из сред, когда мы собрались ко второму завтраку"
Агата Кристи - Убийство в доме вмкария, перевод от изд. "Аст", 2004 г., первое предложение - "Не знаю, право, с чего лучше начать эту историю. Пожалуй, с нашей беседы во время ленча в среду в моём доме"
Перевод от изд. "Эксмо" (2008 г.) - "Немалого труда стоило мне выбрать день и час, с которого начать рассказ, но я наконец остановил свой выбор на одной из сред, когда мы собрались ко второму завтраку"
Похожие вопросы
- Для вас важен перевод книги, даже интересной. Сталкивался с различными переводами одной книги. Это небо и земля по классу.
- Почему так мало книг с красивыми иллюстрациями ? Я не про детские книги, хотя
- Почему так популярны книги Оксана Робски? Я не увидела в этой книге ничего того, что хотя бы запомнилось?
- Есть ли издательства, переводящие бесплатно книгу с русского языка на английский за процент от продаж книги? Нужны идеи
- Почему когда переводят книги с других языков?
- Зачем нужно переводить книги о Гарри Поттере на украинский язык?
- Сколько книг одновременно вы читаете? И похожи ли книги по жанрам или совершенно разные? +++
- Помогите, пожалуйста, вспомнить, что за книга. Фэнтези. Гг помогает героям разных сказок. Переосмысленный автором фольклор.
- Какой перевод книг Гарри Поттера лучше о махаон или росмэн
- Самая полноценная книга о странах и народах мира? Или серия книг? Желательно автора и издательство, (название естестенно)
Пример
Агата Кристи - Убийство в доме вмкария, перевод от изд. "Аст", 2004 г., первое предложение - "Не знаю, право, с чего лучше начать эту историю. Пожалуй, с нашей беседы во время ленча в среду в моём доме"
Перевод от изд. "Эксмо" (2008 г.) - "Немалого труда стоило мне выбрать день и час, с которого начать рассказ, но я наконец остановил свой выбор на одной из сред, когда мы собрались ко второму завтраку"