Литература

Как переводят стихи с другого языка? ведь по сути дела переводчик пишет свой стих в рамках предложенного повествования?

Кого же тогда считать автором?
Тимур Минбаев
Тимур Минбаев
31 573
Вы неправы. да, для того, чтобы перевести стихотворение, нужно иметь поэтический дар! Но еще есть понятие подстрочный перевод. В любом случае, смысл авторской поэзии сохраняется. Очень хорошими перводчиками были Б.Пастернак, С.Маршак и др. известные поэты.
Андрей Димитров
Андрей Димитров
2 731
Лучший ответ
Тимур Минбаев смысл сохраняется несомненно. Возможно даже и ритм...Точно так же как бы очень точно на стихи была бы переложена проза. кто же автор именно СТИХА?
"переводчик в прозе - раб, но переводчик в стихах - соперник"
Максим Бурыгин
Максим Бурыгин
52 458
Вы правы в очень большой степени. Талант автора перевода должен соответствовать таланту первоисточника. Вот почему нас так волнуют переводы Бориса Леонидовича из Шекспира. И не только.. .

Просто на сайте сонетов Шекспира пробегитесь по вариантам. На некоторые сонеты их дается до 20 "единиц хранения", так сказать.. . Высший пилотаж - перевод, сделанный в том же ритме и размере, что и исходник. А с учетом того, то английские слова короче русских, это и вообще запредельно трудно.. .

А Пастернаку это удалось.. . Так что речь идет о литературном симбиозе. В хорошем смысле того слова...
Элиза Сыдыкова
Элиза Сыдыкова
65 717
В идеале стих словно алмаз должен на другом языке засверкать новыми гранями заложенными в стихе.... гранями иной . столь же гениальной культуры.... правда в идеале что бы проследить расцветшее протяжение стиха в иные языки их нужно знать.. .
Так считается что Лермонтов гениально перевёл " Горные вершины " Гёте. .
но это не совсем так, в подлиннике стихи немного бледнее... он вдохнул в них новую жизнь, расцветив заложенное в них..
Не обязательно! Например, стихи Байрона переведены очень точно, почти слово в слово, даже стихотворный размер сохранился!!!!