Литература
Как переводят стихи с другого языка? ведь по сути дела переводчик пишет свой стих в рамках предложенного повествования?
Кого же тогда считать автором?
Вы неправы. да, для того, чтобы перевести стихотворение, нужно иметь поэтический дар! Но еще есть понятие подстрочный перевод. В любом случае, смысл авторской поэзии сохраняется. Очень хорошими перводчиками были Б.Пастернак, С.Маршак и др. известные поэты.
Тимур Минбаев
смысл сохраняется несомненно. Возможно даже и ритм...Точно так же как бы очень точно на стихи была бы переложена проза. кто же автор именно СТИХА?
"переводчик в прозе - раб, но переводчик в стихах - соперник"
Вы правы в очень большой степени. Талант автора перевода должен соответствовать таланту первоисточника. Вот почему нас так волнуют переводы Бориса Леонидовича из Шекспира. И не только.. .
Просто на сайте сонетов Шекспира пробегитесь по вариантам. На некоторые сонеты их дается до 20 "единиц хранения", так сказать.. . Высший пилотаж - перевод, сделанный в том же ритме и размере, что и исходник. А с учетом того, то английские слова короче русских, это и вообще запредельно трудно.. .
А Пастернаку это удалось.. . Так что речь идет о литературном симбиозе. В хорошем смысле того слова...
Просто на сайте сонетов Шекспира пробегитесь по вариантам. На некоторые сонеты их дается до 20 "единиц хранения", так сказать.. . Высший пилотаж - перевод, сделанный в том же ритме и размере, что и исходник. А с учетом того, то английские слова короче русских, это и вообще запредельно трудно.. .
А Пастернаку это удалось.. . Так что речь идет о литературном симбиозе. В хорошем смысле того слова...
В идеале стих словно алмаз должен на другом языке засверкать новыми гранями заложенными в стихе.... гранями иной . столь же гениальной культуры.... правда в идеале что бы проследить расцветшее протяжение стиха в иные языки их нужно знать.. .
Так считается что Лермонтов гениально перевёл " Горные вершины " Гёте. .
но это не совсем так, в подлиннике стихи немного бледнее... он вдохнул в них новую жизнь, расцветив заложенное в них..
Так считается что Лермонтов гениально перевёл " Горные вершины " Гёте. .
но это не совсем так, в подлиннике стихи немного бледнее... он вдохнул в них новую жизнь, расцветив заложенное в них..
Не обязательно! Например, стихи Байрона переведены очень точно, почти слово в слово, даже стихотворный размер сохранился!!!!
Похожие вопросы
- Пушкин работал в Коллегии иностр. дел переводчиком. А что он переводил? Сохранились ли в архивах документы-бумаги его работ
- Как переводят стихи?
- Тютчев за границей активно переводил стихи. Чьего творчества НЕ коснулся? А) Гейне Б) Шекспира В) Вергилия Г) Петрарки
- Почему когда переводят книги с других языков?
- кто знает стихи о космосе?! предложите вариантики )))
- Тяжело ли покаяться в любви? Отказаться от грешной?... см. Грэм Грин. Суть дела
- Текст, в котором певица объясняет, в чем суть дела. По ее мнению, молодой человек не понимает сути.
- Полцарства тому кто объяснит почему все сходят с ума и ищут книги которые по сути дела являются продуктом рекламы?
- У каких авторов такой образцовый язык что можно научиться хорошо красиво писать и говорить?
- Можно ли научиться писать хорошие стихи не имея таланта?