Литература
Как переводят стихи?
Чем меньше конкретных деталей нарисовано Лиром, тем переводчику легче. Хуже всего, когда обилие точных деталей в лимерике осложняется их рифменной связью. Это не то, что наш случай первый, когда рифмуется предмет и топоним, как это обычно бывает часто в начале. Там можно заменить топоним подрифмовав его к предмету. А что делать, если рифмуется два разнородных предмета, причем оба изображены на рисунке? Скажем, одна старушка в сером кормит попугаев морковкой. Русский читатель может удивиться - что за странная причуда? А разгадка проста. Попугай по-английски - parrot, а морковка - carrot. Вот и всё. Или возьмем того старичка на границе, который танцевал с кошкой и заваривал чай в шляпе. Нелепо? Может быть. Но главное, что в рифму: cat - hat. Или, скажем, юная леди из Уэллинга, которой все восхищались, играла на арфе и одновременно ловила карпов, а почему? Потому что по-английски "карп" и "арфа" рифмуются: carp - harp. Но что прикажете делать переводчику? Заменить арфу или карпов на что-нибудь другое? Но это невозможно, потому что - вот они здесь на картинке! Григорий Кружков. РАССКАЗ ПО КАРТИНКЕ. Журнал «СТОРОНЫ СВЕТА» №9. Чист Ваш рисунок, свят рассказ, \Прям неподкупный ум суждений; \Но мне всего дороже гений, \Разлитый в жизни Ваших глаз: \Как будто Вам отец оставил \Луч тех магических зерцал, \В каких поэт все то восславил, \Что столпник духа отрицал. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДА\АПРЕЛЬ\11 «Гляжу с любовию на Вас…»\Татьяне Львовне Сухотиной — гр. Толстой.
Этот перевод никогда не состоялся бы. Спасибо моим друзьям за веру в мои скромные силы:
Николаю Одегову за идею http://www.stihi.ru/2009/10/11/1336
и музыку http://www.youtube.com/watch?v=jppkff5mk34&feature=related
Александру Рывину http://www.stihi.ru/avtor/alexalla88
за тщательную пороработку существующих переводов
http://chehasta.narod.ru/text/var_text_ru2.htm
Александру Теремкову http://www.stihi.ru/avtor/tipabdyu за настойчивость и поддержку.
Hasta Siempre Comandante. Carlos Puebla.
***
Aprendimos a quererte
desde la hist;rica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte
Estribillo:
Aqu; se queda la clara
la entra;able transparencia
de tu querida presencia
comandante Che Guevara
Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte
Estribillo: ...
Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa
Estribillo: ...
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde espera la firmeza
De tu brazo libertario
Estribillo: ...
Seguiremos adelante
Como junto a t; seguimos,
Y con Fidel te decimos:
;hasta siempre comandante!
Estribillo: ...
****
Второй куплет не звучит в песне, но он важней последнего.. .и последний не перевожу
***
Истории передряги
Высоты любви начертят,
Там солнце твоей отваги
Не гаснет за гранью смерти;
пр. :
с нами остались навеки
сердце твоё без бравады,
тепло и любовь человека,
команданте Че Гевара.
Дел твоих сила и слава
Бросок по дороге в вечность;
Вся поднялась Санта Клара
Истине, правде навстречу;
пр.
Ветром врываясь в память,
Зарёю грядущих свобод,
Взметнулось над нами знамя
Весеннего солнца восход;
пр.
Стремлением к переменам,
Сдвигая черту бытия,
Ведет к свободе из плена
Надёжная рука твоя;
пр.
Seguiremos adelante
Como junto a t; seguimos,
Y con Fidel te decimos:
;hasta siempre comandante!
***
Николаю Одегову за идею http://www.stihi.ru/2009/10/11/1336
и музыку http://www.youtube.com/watch?v=jppkff5mk34&feature=related
Александру Рывину http://www.stihi.ru/avtor/alexalla88
за тщательную пороработку существующих переводов
http://chehasta.narod.ru/text/var_text_ru2.htm
Александру Теремкову http://www.stihi.ru/avtor/tipabdyu за настойчивость и поддержку.
Hasta Siempre Comandante. Carlos Puebla.
***
Aprendimos a quererte
desde la hist;rica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte
Estribillo:
Aqu; se queda la clara
la entra;able transparencia
de tu querida presencia
comandante Che Guevara
Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte
Estribillo: ...
Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa
Estribillo: ...
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde espera la firmeza
De tu brazo libertario
Estribillo: ...
Seguiremos adelante
Como junto a t; seguimos,
Y con Fidel te decimos:
;hasta siempre comandante!
Estribillo: ...
****
Второй куплет не звучит в песне, но он важней последнего.. .и последний не перевожу
***
Истории передряги
Высоты любви начертят,
Там солнце твоей отваги
Не гаснет за гранью смерти;
пр. :
с нами остались навеки
сердце твоё без бравады,
тепло и любовь человека,
команданте Че Гевара.
Дел твоих сила и слава
Бросок по дороге в вечность;
Вся поднялась Санта Клара
Истине, правде навстречу;
пр.
Ветром врываясь в память,
Зарёю грядущих свобод,
Взметнулось над нами знамя
Весеннего солнца восход;
пр.
Стремлением к переменам,
Сдвигая черту бытия,
Ведет к свободе из плена
Надёжная рука твоя;
пр.
Seguiremos adelante
Como junto a t; seguimos,
Y con Fidel te decimos:
;hasta siempre comandante!
***
Чаще всего по подстрочникам. Я пробовала переводить с английского, французского, польского, испанского. Переводила с польского на английский. Но это было так, пробы пера
Литературный перевод- удивительный феномен художественной культуры. ШЕКСПИР, Сонет 66
*
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
*
МАРШАК (классический) ПЕРЕВОД.
.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
.
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
.
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг!
*
ПАСТЕРНАК. ПЕРЕВОД.
*
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
.
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
.
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
*
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
*
МАРШАК (классический) ПЕРЕВОД.
.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
.
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
.
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг!
*
ПАСТЕРНАК. ПЕРЕВОД.
*
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
.
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
.
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
надо просто написать новый не менее гениальный стих на нужном языке
и все дела!) )
Всегда хотел узанть как в оригинале звучит фраза из мультфильма
"Привычность мысли надо гнать, Столовый нож- отверткой может стать!))
и все дела!) )
Всегда хотел узанть как в оригинале звучит фраза из мультфильма
"Привычность мысли надо гнать, Столовый нож- отверткой может стать!))
GOOGLE - переводчик тебе в помощь.
Хороший перевод как женщина.
Если правильный, то некрасивый.
А если красивый, то неправильный.
Если правильный, то некрасивый.
А если красивый, то неправильный.
а слово перевод в прямом значении
вызывает головную боль и плохое настроение.
учитывая школьные хрестоматии,
что смогли, то и изгадили
вызывает головную боль и плохое настроение.
учитывая школьные хрестоматии,
что смогли, то и изгадили
Похожие вопросы
- Как переводят стихи с другого языка? ведь по сути дела переводчик пишет свой стих в рамках предложенного повествования?
- Тютчев за границей активно переводил стихи. Чьего творчества НЕ коснулся? А) Гейне Б) Шекспира В) Вергилия Г) Петрарки
- Современница Пушкина, поэтесса, писавшая на многих языках, переводила Анакреона и др.; её стихи и переводы хвалил Гёте+
- Живы ли Стихи?
- Какими бывают октябрьские стихи?
- Почему когда переводят книги с других языков?
- Почем книги издают и переводят в таких малых количествах?
- Стихи про доллар - знаете?
- Все помня, даже старые стихи.. . Какие стихи помните Вы?
- Стихи по картинкам!