Литература
Почем книги издают и переводят в таких малых количествах?
Самые известные книги имеют (ах!) миллионные тиражи. Всего лишь МИЛЛИОННЫЕ, когда население планеты составляет семь миллиардов. Сколько людей имеют возможность прочитать эти произведения? А переводят эти «самые известные книги» (ого!) максимум на двадцать языков. НА ДВАДЦАТЬ, когда всего на земле их около шести тысяч! Сколько народов могут их прочитать? Остальные же, обычные — по несколько сотен тысяч, и то это считается неплохой тираж. Бывает и несколько десятков, и вообще несколько тысяч экземпляров. Вообще не переводят на иностранные языки — ну разве что на английский и ещё несколько, если повезёт. По мне так у малоизвестной книги должен быть тираж хотя бы десять миллионов, у книги средней известности — пятьдесят, а у известной так вообще сто миллионов и даже больше. Переведены малоизвестные книги должны быть языков на пятьсот, книги средней известности — где-то на две тысячи, а уж известные — на три-четыре. Ладно, стран всего двести, а другие народы обычно знают государственный язык. В таком случае малоизвестные — на 50 языков, средние — на сто, очень известные — на двести. Почему никто так не делает? Объясните, если разбираетесь в теме, а то я совсем не понимаю.
надо будет еще напечатают
Да что вы говорите?! "Лионесс" Джека Вэнса была издана в количестве 20 экземпляров. Двадцати!!! У меня пальцы крючатся из-за того, что один из этих экземпляров не станет моим.
Скажите, уважаемый пвнрысаиоф, а Вы прочитали такие шедевры мировой литературы, как "Речные заводи" и "Троецарствие", давным-давно переведенные на русский язык? С Бхагавад-Гитой на русском ознакомились? "Улисса" джойсовского хотя бы одолели?
Грамотные люди в Руанде, Малави, Конго и других стран, где говорят на банту, говорят, пишут и читают по-английски и по-французски, а на эти языки большинство мировых шедевров переведены давным-давно. Такая же точно ситуация и с другими малыми народами. В Ленинградской области живут 64 человека народа водь, как думаете, для них нужно переводить стихами и издавать "Евгения Онегина"? - при том, что все они говорят по-русски?
Грамотные люди в Руанде, Малави, Конго и других стран, где говорят на банту, говорят, пишут и читают по-английски и по-французски, а на эти языки большинство мировых шедевров переведены давным-давно. Такая же точно ситуация и с другими малыми народами. В Ленинградской области живут 64 человека народа водь, как думаете, для них нужно переводить стихами и издавать "Евгения Онегина"? - при том, что все они говорят по-русски?
Kamila Sher Akhmad
Вот я про то и говорю, переводить надо на государственные языки. Касательно Африки — на государственный язык каждой из её стран. Почему только английский и французский? В мире больше никого нет? Надо на государственные языки всех стран Европы, Азии и желательно Африки, ну а Австралии или каких-то там островов необязательно))
Надо идти дальше. Ещё и штрафовать за непокупку малоизвестных книг. А иначе куда эти 10 миллионов книг девать?
Да, и ещё вы забыли обозначить источники финансирования для воплощения этой гениальной идеи.
Да, и ещё вы забыли обозначить источники финансирования для воплощения этой гениальной идеи.
Kamila Sher Akhmad
При десятимиллионном тираже лишь пятнадцатая часть населения России сможет прочитать книгу. Думаете, недокупят? Да ещё не хватать будет. Что Вам им, жалко что ли?
вы - наивный романтик, ничего не понимающий в книжном бизнесе. Это в СССР книгоиздание было делом политического и эстетического воспитания, а потому издательства получали дотации от государства, а не жили за счет прибыли от продажи. При капитализме книгоиздание такой же бизнес, как и любой другой. Задача издателя не просветить население планеты, а получить прибыль. И больше ничего. Поэтому тиражи рассчитываются исходя из количества потенциальных покупателей, а не из общего населения планеты. Маркетолог оценивает - сколько примерно человек могут в данной стране заинтересоваться данной книгой - отсюда и тираж. При необходимости допечатают еще - если книга станет бестселлером.
Народов на земле много, но согласитесь уганлийскому крестьянину не интересны страдания "Маленького лорда Фаутнлероя" или приключения "Всадника без головы". Переводить "Войну и мир" на суахили или язык народа банту - смешно)))))))))))))))))))
Что касается перевода - то это тяжелая работа требующая соответствующей квалификации, а не умения запустить гугл-переводчик. Переводчик получает гонорар за свою работу, сумма гонорара вычитается из прибыли издателя. Равно как и затраты на другие расходы - бумагу, печать, контракты с магазинами или интернет-площадками. Не говорю уже о том, что владельцу прав на текст надо тоже заплатить его долю. А вы тут миллиардными тиражами грезите. Кто их читать-то будет, миллиарды эти))
Народов на земле много, но согласитесь уганлийскому крестьянину не интересны страдания "Маленького лорда Фаутнлероя" или приключения "Всадника без головы". Переводить "Войну и мир" на суахили или язык народа банту - смешно)))))))))))))))))))
Что касается перевода - то это тяжелая работа требующая соответствующей квалификации, а не умения запустить гугл-переводчик. Переводчик получает гонорар за свою работу, сумма гонорара вычитается из прибыли издателя. Равно как и затраты на другие расходы - бумагу, печать, контракты с магазинами или интернет-площадками. Не говорю уже о том, что владельцу прав на текст надо тоже заплатить его долю. А вы тут миллиардными тиражами грезите. Кто их читать-то будет, миллиарды эти))
Kamila Sher Akhmad
Вы думаете, в стране не найдётся и миллиона человек, которому будет интересна какая-нибудь малоизвестная книга? Я думаю, найдётся. Ещё и не хватать будет, я Вас уверяю, даже если это фуфло. И почему бы народу банту не почитать «Войну и мир»?
Жолонбек Бекташов
То есть, капиталистов Сытина, Сабашниковых, Бекетова, Румянцева и ряд других, которые с прибыли издавали заведомо убыточные дешевые книги для народного образования, Вы своим "и больше ничего" из истории вычеркиваете?
И как быть с такими несомненными участниками книгоиздательского бизнеса при капитализме, как писатели?))))
И как быть с такими несомненными участниками книгоиздательского бизнеса при капитализме, как писатели?))))
Это бизнес. Если было выгодно, весь мир бы читал.
Kamila Sher Akhmad
Так это же как раз выгодно — чем больше напечатаешь, тем больше купят, то есть с увеличением тиража увеличивается и доход
троллер. наглый. почти глупый!
Kamila Sher Akhmad
Это вы к чему?
я узбек я не шарю
Нет необходимости переводить большую книгу, где много текста, на малоизвестный африканский диалект, чтобы африканское племя из 200 человек смогло прочитать книгу. Это не выгодно и иррационально. На самые основные языки переводят, это имеет больше смысла.
Kamila Sher Akhmad
Африканские диалекты — это одно. А перевести на государственный язык Африки (как и любой другой страны) — это совсем другое. Хотя бы на пятьдесят «основных» языков перевели бы?
Похожие вопросы
- Нужно стихотворени военной тематики! С условием что не будет содержать звуки Ша и Ж. Или содержать в малом количестве. Буд
- Считаете ли вы, что выпуск детских книг, издаваемых авторами за свой счет, должен контролироваться?
- Как переводчики книг выбирают что переводить? Официальные.
- Книга, которую вы прочитали за рекордно малое время? (уж на столько она вас затянула, что прочитать нужно было за раз)
- Почему и зачем так много издают и продают страшных книг в разделе «Детская фантастика»?
- Я закончила роман и пишу следующую книгу: как найти заинтересованных издателей, чтобы не издавать за свой счет?
- Если в жарком бою испытал что почем, - значит, нужные книги ты в детстве читал!
- Можно ли издавать слэш в виде книг? Публиковать?
- Почему когда переводят книги с других языков?
- Зачем нужно переводить книги о Гарри Поттере на украинский язык?