Перевод Спивак... Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала.
Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.
Часто это даже не перевод, а просто замена имени на то, которое переводчику кажется более подходящим, несмотря на то, что в оригинале ничего подобного не было. Например, Квиррелл здесь стал профессором Белкой, Хагрид – Огридом, а Северус Снейп – Злодеусом Злеем.
Плюс текст наполнен лингвистическими ошибками, да и просто нелепыми перлами, такими как "мясистый мужчина", "шея двойной длины", "подъезд к городу" и прочее.
Плюс говорят что перевод производился с американского варианта книг.
Литература
За что такие нападки на переводчика книг о Гарри Поттера? По моему Мария Спивак отлично справилась. Читается залпом.
Синдром утёнка. Фанаты привыкли к переводу Росмэн. Фильмы тоже озвучивались в соответствии с переводом Росмэн. Фактически, он является как раз-таки тем самым пресловутым "каноном"...А тут такой вот сюрприз, идущий в разрез со всем, что фанаты видели последние 15 лет... Естественно, они возмущены.
P.S:Возможно, если вы никогда не видели переводы Росмэн или увидели их после прочтения перевода от Махаона, вам будет сложно осознать всё то, что я тут понаписал.
P.S:Возможно, если вы никогда не видели переводы Росмэн или увидели их после прочтения перевода от Махаона, вам будет сложно осознать всё то, что я тут понаписал.
А Вы читали в переводе росмэна?
Много отсебятины.
Синдром утенка + в меньшей степени, личный вкус к произношению.
Людям, выросшим на переводе Росмэн, гораздо приятнее слышать, например, "Дамблдор" и "Хагрид" вместо "Думбльдор" и "Огрид".
Людям, выросшим на переводе Росмэн, гораздо приятнее слышать, например, "Дамблдор" и "Хагрид" вместо "Думбльдор" и "Огрид".
Похожие вопросы
- Почему к переводу новой книги о Гарри Поттере допустили Марию Спивак? ведь против этого ВСЕ
- кто читал все книги о гарри поттере??? помогите пройти тест. (указан ниже)
- Книги о Гарри Поттере самые лучшие за все время книгопечатания!
- Вопрос№1:Вам нравятся книги о Гарри Поттере?
- please, расскажите в кратце что было в 6-ой книге про Гарри Поттера - "Гарри Поттер и принц полукровка"
- Зачем нужно переводить книги о Гарри Поттере на украинский язык?
- А будет ли восьмая книга про Гарри Поттера?
- Привет всем. Особенно любителям книги о Гарри Поттере. Помогите, пожалуйста.
- Кто ни будь знает где прочитать последнюю книгу о Гарри Поттере, хоть даже на английском!
- Книги по Гарри Поттеру.