Литература

У вас нет ощущения, что многие переводчики, значительно интереснее, умнее и вдумчивее, чем авторы, которых они переводят?

Если говорить о классике, то так оно и есть во многих случаях. Самый главный: если писатель неинтеллигентен. Необычайно облагородил Любимов Рабле. Помните там в третьей книге длиннейшее перечисление свойств и качеств некоего "Блудодея". В оригинале там некое французское обцессионное выражение, наподобие нашего икс, игрек, и с птичкой...Если серьёзно, Вы совершенно правы. Правда, нужно перечислять конкретных писателей и русские переводы. Навскидку (из того, что читал) по-английски невозможно читать Дж. Лондона. Но бывают случаи, когда перевод и подлинник почти не отличаются, таковы почти все вещи Г. Уэллса и Дж. Джерома. Всё это касается только прозы - поэтические переводы слишком тонкая материя...
Юрий Шорохов
Юрий Шорохов
59 829
Лучший ответ
Да! Да! Да!Когда я поступала в литературный , мой перевод оказался лучше оригинала.Ха-ха-ха!
Однозначно да. Переводчик М.Б. Левин (фэнтэзи). Недавно умерший Илья Кормильцев (серия альтернатива).
нет возникало ощущуение наоборот
Серёга _______
Серёга _______
3 750
Смотря что-чаще даже наоборот,переводчик иногда либо забывает что-то сказать,либо опаздывает...это замечаешь,когда смотришь фильм в двух разных переводах.
Всемирно известную "Лолиту" Набоков написал на английском и сам же перевел на великополепную ритмичную русскую прозу. А если оба текста погонять туда-обратно через компьютерный переводчик и сличить оба-два????Кому не лень сделать - пришлите - с меня причитается.
Бывает и так, а бывает и наоборот! Читала "Винни-Пуха" в оригинале, так в русском переводе половина шуток просто потеряна!
Смотря какой переводчик!
неа, мне тока жутко иногда, как подумаю чего они там наперевели и переделали :О

Похожие вопросы