Смоленск
Сосновый малахит,
Заря, как жар костра.
Славян могучий щит
На берегу Днепра.
Он слышал ратный звон,
Не раз встречал врагов.
Бежал Наполеон
Прочь от его снегов.
Он - страж родной земли.
Века стоять стене,
За башнями, вдали,
Шуметь Березине.
перевод с белорусского Я. Хелемского
Партизанская пушка
В суровой тишине музея
Натертый блещет, словно лед, паркет.
Иссеченный осколками, ржавеет
Засохшей кровью темною лафет.
То пушка партизан Козлова.
Замок добыли на озерном дне.
На пушке имя рядового,
Что пал под Брестом первым на войне.
Собрали пушку землеробы,
И в январе ударили грома.
Решили Копыль и Старобин:
На выручку пришла Москва сама!
И снится ей теперь, в музее,
Пожар лесной, Козлова санный рейд.
…Но небо от ракет светлеет,
Гремит салют армейских батарей.
И, гильзы подбирая, дети
На улицах щебечут, как стрижи.
Средь зала пушка на паркете
В огне ракет от зависти дрожит.
Разбитою стальною грудью
Вновь, кажется, она вздохнет,
И гром друзей ее разбудит,
Что спят среди полей, озер, лесов, болот.
перевод Е. Винокурова
Партизанская школа
Сухим пергаментом - бересты сверток.
Мурашки-буквицы. В стволе - осколок.
В Полесье грамоте училась детвора.
Но выли "юнкерсы" и бесновался ворог.
Пылали облаки, деревья и трава.
По шелку солнечной коры отвага
рукою детской вывела строку:
"Радзiма. Вежа. Сцяг, Палон i смага".
Такие же слова есть в "Слове о полку".
Листала вечный свой букварь дубрава,
и пепелищами отогревала
живые души лютая война.
Родная мова наша не пропала,
раз в этом пламени не сгинула она!
Черёмуховые холода
По ярам черёмуха белыми сугробами,
ветки словно в инее, жгучая вода.
Соловьи окрестные снова голос пробуют.
Выстужено небо. Ходят холода.
Дружно подхватили мы утреннее пение.
Натощак запели мы. Это не беда.
В белом одеянии вся земля весенняя.
Наши глотки вылудив, ходят холода.
Объясняет радио, что в начале мая
началось на севере таяние льда.
Дым в саду колышется, ветви обнимая,
кутая соцветия, - нынче холода.
Зыбкий мостик вздрагивает, чуткий, как душа моя.
Слышен шаг пружинистый, быстрый, как всегда.
Ты со мною, времечко, молодое, шалое.
Чистый цвет черёмухи. Песня. Холода.
перевод Я. Хелемского
Берёзовый сок
Над лесом стая лёгкая несётся,
мелькает в дымке вальдшнепа крыло.
Как во дворец, сюда заходит солнце,
и от колонн берёзовых светло.
Глушь сторожат сороки-белобоки.
Смотрю я, древней жаждою объят:
шершавый ствол, на нем надрез глубокий.
О донце капли первые стучат.
О, сколько в них прозрачности и блеска.
К лотку беззвучно мураши спешат.
Над розовыми пнями перелеска
Берёзового сока аромат.
Я захмелел от вешнего настоя
росы, корней, зелёного дымка.
Я ощутил холодною щекою,
как источает жар твоя щека.
Со мною рядом, небывало близко,
молчала ты, слегка скосив зрачок
на птиц, готовых устремиться к Минску,
на здешних сплетниц, стрекотух-сорок.
Густая синь прищуренного ока.
Повсюду синь, куда ни поглядишь.
...Шершавый ствол, надрезанный глубоко.
Звон капли о кувшин. И снова тишь.
перевод Я. Хелемского