Литература

Переводчик во многом сопричастен с творчеством того автора, которого переводит?

ST
Servel Turulov
77 261
В идеале переводчик должен быть на уровне таланта переводимого им автора. Б. Пастернак и Шекспир, И. Бродский и Том Стоппард, С. Маршак и Роберт Бернс. А мировоззрение, т. е взгляды на жизнь могут и розниться...
Павел Натальченко
Павел Натальченко
230
Лучший ответ
Ирина Ракитина Подлезу с комментом , тк Андрей хорошо сказал,

Я например пытался читать Бёрнса в ориганале , ну не понял конечно ))
но ритм оценил, так что сделал вывод , мы читаем Маршака!!=))
конечно.только тогда он будет не просто ТОЛМАЧОМ,а именно СТИЛИСТОМ произведения
5 баллов за вопрос!!!
Где-то слышала или читала, что одна переводчица "постоянно" переводила "Маленького принца", в разные периоды жизни, под разное настроение и т.д. и т.п. И ВСЕГДА эти переводы были непохожи друг на друга. И не столь важно правдива эта история или нет. Просто они же тоже люди, профессионалы и не очень, и кто-то может отключаться от себя, а другие - нет. А в итоге мы, простые читатели, можем получить не книгу автора,а настроение переводчика!
да, от его манеры изложения зависит как воспримут текст
**
**настюшка **
11 898
А как же??!!Правда, вопрос не очень точно поставлен - Должно ли творчество переводимого автора быть близко духу и мировоззрению переводчика? Это в идеале, но так бывает не всегда - тгда надо просто быть гением перевода... ну как Нора Галь, например, или Л. Савельева, которая Павича переводит
Говорят что мы даже знаем не столько зарубежных авторов, сколько их переводчиков, я читал в нескольких переводах "Властелин Кольца" и могу подтвердить что это во многом по разному Толкины в каждой книге
Здесь много факторов:эпоха политика личные интересы и мн.другое.Некоторые Библию переводили,другие "Капитал"или Де Сада

Похожие вопросы