Литература
Переводчик во многом сопричастен с творчеством того автора, которого переводит?
В идеале переводчик должен быть на уровне таланта переводимого им автора. Б. Пастернак и Шекспир, И. Бродский и Том Стоппард, С. Маршак и Роберт Бернс. А мировоззрение, т. е взгляды на жизнь могут и розниться...
конечно.только тогда он будет не просто ТОЛМАЧОМ,а именно СТИЛИСТОМ произведения
5 баллов за вопрос!!!
Где-то слышала или читала, что одна переводчица "постоянно" переводила "Маленького принца", в разные периоды жизни, под разное настроение и т.д. и т.п. И ВСЕГДА эти переводы были непохожи друг на друга. И не столь важно правдива эта история или нет. Просто они же тоже люди, профессионалы и не очень, и кто-то может отключаться от себя, а другие - нет. А в итоге мы, простые читатели, можем получить не книгу автора,а настроение переводчика!
Где-то слышала или читала, что одна переводчица "постоянно" переводила "Маленького принца", в разные периоды жизни, под разное настроение и т.д. и т.п. И ВСЕГДА эти переводы были непохожи друг на друга. И не столь важно правдива эта история или нет. Просто они же тоже люди, профессионалы и не очень, и кто-то может отключаться от себя, а другие - нет. А в итоге мы, простые читатели, можем получить не книгу автора,а настроение переводчика!
да, от его манеры изложения зависит как воспримут текст
А как же??!!Правда, вопрос не очень точно поставлен - Должно ли творчество переводимого автора быть близко духу и мировоззрению переводчика? Это в идеале, но так бывает не всегда - тгда надо просто быть гением перевода... ну как Нора Галь, например, или Л. Савельева, которая Павича переводит
Говорят что мы даже знаем не столько зарубежных авторов, сколько их переводчиков, я читал в нескольких переводах "Властелин Кольца" и могу подтвердить что это во многом по разному Толкины в каждой книге
Здесь много факторов:эпоха политика личные интересы и мн.другое.Некоторые Библию переводили,другие "Капитал"или Де Сада
Похожие вопросы
- У вас нет ощущения, что многие переводчики, значительно интереснее, умнее и вдумчивее, чем авторы, которых они переводят?
- Чье творчество перечисленных авторов вам интереснее?
- Писатель, переводчик Вардван ВАРЖАПЕТЯН (род. 21.9.1941) — автор более 20 книг, герои которых: Овидий («Дорога из Рима»),
- Писательница, переводчик Ирина ТОКМАКОВА (3.3.1929—2018) — автор замечательных повестей, стихотворений и пьес для детей:
- Поэт, прозаик и переводчик Андрей СЕРГЕЕВ (3 июня 1933—1998) — автор книг: «Альбом для марок» (1995), «Розы» (1996),
- Участник войны, поэт-лирик и переводчик Дмитрий КОВАЛЁВ (17.6.1915–1977) — автор сборников: «Студеное солнце», «Годы»,
- Поэт, переводчик Инна ЛИСНЯНСКАЯ (24.6.1928—2014) — автор многих поэтических сборников: «Верность», «Не просто — любовь»,
- Поэт, эссеист, переводчик Алексей ПУРИН (род. 2 июля 1955) — автор поэтических сборников: «Лыжня», «Евразия», «Архаика»,
- Поэт, переводчик Николай АСЕЕВ (10.7.1889—1963) - автор 80 сборников стихов: "Ночная флейта", "Раздумья", "Лад" и др.
- к 130-летию поэта, прозаика и переводчика Сергея КЛЫЧКОВА (13.7.1889—1937), автора нескольких сборников: «Дубравна»,
Я например пытался читать Бёрнса в ориганале , ну не понял конечно ))
но ритм оценил, так что сделал вывод , мы читаем Маршака!!=))