Литература

Является ли профессия литературного переводчика одной из древнейших?

Но вернемся к переводам С. Шервинского. Еще раз и еще раз невольно
отмечаешь великую гуманистическую роль переводческого искусства, без
которого народы имели бы друг о друге далеко не полное представление. Кто-то
назвал перевод "древнейшей профессией". Действительно, тысячи и тысячи лет
тому назад, когда на безлюдной еще земле встретились два племени, им уже
нужен был переводчик. Но особую роль приобрел перевод, когда он стал
искусством. Если бы Древняя Греция донесла до нас только свою скульптуру и
архитектуру, но мы бы не знали Гомера, разве могли бы мы представлять себе
Элладу так, как представляем ее, прочтя "Илиаду" или "Одиссею". А ведь там
колыбель европейской культуры, которую нельзя понять, не зная греческого
искусства, греческой истории и философии и особенно литературы. В полной
мере это относится и к Древнему Риму, его непреходящим культурным ценностям.
Наконец, разве могла бы возникнуть единая советская литература, если бы
не огромная работа переводчиков, подаривших русскому языку и русской поэзии
великие творения братских народов.
Будем же благодарны поэту, который столько времени и сил отдал тому
роду литературы, который Пушкин назвал "едва ли не самым трудным". Вильгельм Левик. О поэте-переводчике Сергее Васильевиче
Шервинском

Угрюмый литератор из Мордовии\ Строчит статьи - одна другой бредовее. \ Запутавшись в проблемах непростых, \ Он выясняет, кто из трех Толстых\ Талантливее, толще и жидовее. Александр Сидоров
Перевод текста с одного языка на другой считается одним из наиболее древних занятий человека. Об этом упоминали еще древнеримские и древнегреческие ученые в своих трактатах и научных трудах. Достаточно развитым данное занятие было и в Средневековье, монахи-переводчики в это время назывались «hermeneuma» или «interpres», хотя в последующие века человеком использовались уже другие термины, обозначающие данную профессию. Начиная с 12 века, французский перевозчик именовался trucheman или droguement, итальянский переводчик – drogomanno или trucimanno, многие из специалистов также осуществляли перевод с английского и прочих языков. Приблизительно в это время во французском языке начали использоваться термины «translation» (перевод) и «translateur» (переводчик) , причем они практически сразу были позаимствованы и представителями других стран. Пик же развития переводческой деятельности можно отнести к возникновению книгопечатания.
В Европе сам перевод долгое время играл служебную и второстепенную роль. Однако с ним связана была столь важная для всего периода христианизации Европы проблема международного распространения Библии и других религиозных текстов. Непогрешимый с точки зрения средневекового книжника авторитет этих книг, с одной стороны, школьная практика глоссирования (под каждым латинским словом надписывалось соответствующее слово иного яз. ) — с другой, при недостаточной литературной обработанности языка, на который делался перевод, и высоких литературных качествах переводимого текста, привели к распространению в эпоху европейского феодализма буквальных переводов. Конечно значительно большую свободу в обращении с текстом допускала светская литература, бытовавшая в рыцарской и придворно-аристократической среде.
Борьба двух переводческих систем — системы свободной передачи иностранного текста, которая шла из классического Рима, и системы буквальной, подстрочной передачи, созданной средневековой церковно-монастырской ученостью, — продолжалась в течение всего феодального периода европейской истории. Возрождение античной философии, поэзии и искусства, возникшее под влиянием роста денежного хозяйства и капиталистических отношений сначала в Италии, а затем и в других странах Европы, значительно обострило проблему перевода с ее принципиальной теоретической стороны. Увлечение античной литературоой, позволявшее лучше и легче преодолевать средневековое религиозно-аскетическое и феодальное мировоззрение, прежде всего способствовало возрождению двух языков античного мира — латыни классического периода и греческого, — а овладение этими языками повышало ответственность за новые переводы любого классического текста и принуждало к пересмотру уже накопленного переводного запаса. В связи с обособлением и развитием отдельных литературных языков и ростом национальных литератур Италия, а за ней Англия, Франция и Германия пережили период настоящего увлечения переводческой деятельностью.
Алинка Курчевская
Алинка Курчевская
83 084
Лучший ответ
да!
Ирина Яковлева
Ирина Яковлева
56 294
"Переводчик переводит.
Как актер он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица, не стихает
Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст.

Он живет, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив. " А. Городницкий, "Переводчик".

***
"Особенно занятно то, что у классиков при совершенно разном подходе - чашки весов уравновешиваются, извините, весом их собственного дара (даров) . Я имею в виду, скажем, обоих "Барабеков" - у Маршака и у Чуковского.
"Робин-Бобин Барабек\ Скушал сорок человек... "

"Робин-Бобин кое как\Подкрепился\ Натощак.. " П. Крючков.
Ирина Саенко
Ирина Саенко
52 681