Литература

Игра в бисер. Переводчик на русский 1.

Это Лилиана Лунгина, но вопрос о другом переводчике.



Этот Мастер замечательно перевёл на русский язык
повествование главного героя о его
пребывании в различных мирах (о появлении
в одном из миров, о приключениях и опасностях в других мирах, о
счастье) .

Кто этот переводчик?

Кто был главным героем?

Какие это были миры?
Д. Киз " «Цветы для Элджернона» Перевод. С. Шарова
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать.. . Произведение написано в виде дневника Чарли. Новая жизнь не принимает его. Чарли первый зовет его обратно да исам он стремится туда. Вот последняя запись Чарли. " Дорогой
профессорПосылаю Вам в отдельном конверте копию своей статьи
«Эффект Элджернона-Гордона: структура и функционирование мозга при повышенном
уровне развития» . Можете опубликовать ее, если сочтете необходимым… Мистер Доннер очень удивился когда я пришол к нему и
по просил старую работу. С начала он был подо зрителен а потом я расказал ему
про што со мной было и он стал печальный положыл мне руку на плечо и сказал
Чярли ты просто молодецВсе смотрели на меня когда я с пустился в низ и начял
мыть сортир как раньше. Я сказал себе Чярли если они будут смияца над тобой не
абращяй внимания потомушто они не такие уш умники как тебе казалось с начала. И
ещо они были раньше твои друзья и если и смиялись над тобой то это потомушто ты
им нравился. P.S. Пожалуста если с можите положыте на могилку цветы
для Элджернона. На заднем дворе. »
Сатана †
Сатана †
94 628
Лучший ответ
Сатана † Я думаю, что это, конечно, не то, что Вы задумали, но в этой книге есть все : мир прошлый, мир будущий, опасности в новом мире, Чарли первый и Элджернон, как переводчики желаний, счастье возвращения.
Может - «Путешествия Гулливера» переводчик А. Франковский
герой Лемюэль Гулливер, побывал:

в Лилипутии в Бробдингнеге (Стране Великанов) в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегге, Глаббдобдрибе и Японии в стране гуигнгнмов
Татьяна Антропова Спасибо, Надежда. Нет. В серии вопросов есть небольшая уловка. Спасибо Вам за попытку. А в Гулливере разве миры были? Страны, так мне кажется.
Рискну предположить, что это М. Лозинский, "Божественная комедия" Данте, а миры - Ад, Чистилище и Рай. "Земную жизнь пройдя наполовину, я очутился в сумрачном лесу (...)"
Алёна Тинкович
Алёна Тинкович
52 681
Татьяна Антропова Спасибо, Фанни. Хорошая версия. Но, понимаете, чтобы найти правильные ответы на эту серию вопросов, нужно попытаться вырваться за рамки обыденного. У Вас же получалось раньше, помните ответ "в нашей комплексной бригаде". Здесь всего одна уловка, во всех пяти вопросах. Спасибо Вам за попытку!
Предположу, что это Нора Галь. Как и Лилиана переводила с французского. И замечательно перевела нам сказку Экзюпери "Маленький принц".
Миры - планеты
"Взгляните на небо. И спросите себя: "Жива ли та роза или ее уже
нет? Вдруг барашек ее съел? " И вы увидите: все станет по-другому.. .
И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно! "
Deliora
Deliora
16 898
Татьяна Антропова Спасибо, Ника. Очень похоже. Но в тексте Мастера всё же говорится о мирах, а не о планетах. И Вы дали ответ без поправок на уловку в вопросе. Мне кажется, это не совсем в стиле новой версии. Чуть-чуть не хватает абсурдных и парадоксальных ноток. Спасибо за попытку!
Вариант - "Бесконечная история" немецкого писателя Михаэля Энде.
Автор первого перевода - Татьяна Набатникова, второго - Л. Лунгина и А. Исаева.

В руки мальчика Бастиана случайно попадает книга под названием "Бесконечная история", читая которую он отправляется в путешествие по мирам фантазий, но потом опять возвращается в свой мир. "... Есть люди, которые никогда не могут попасть в фантазию ...а есть и такие, которые могут, но остаются там навсегда. А еще есть такие, которые уходят в фантазию, а потом возвращаются назад ...Радость переполняла его - радость жить и быть самим собой. Потому что теперь он снова знал, кто он такой, и к какому Миру принадлежит. Он родился заново. И самое прекрасное было то, что теперь он хотел быть именно тем, кем он был. Если бы он мог выбирать из бесчисленных возможностей, он выбрал только одну эту. Теперь он знал: в мире есть тысячи тысяч радостей, но, в сущности, все они - одна единственная радость: радость любить. Любить и радоваться - это одно и то же ..."
Татьяна Антропова Спасибо за попытку, Марина. Речь идёт о Мастере перевода с бессловесного.
Татьяна Антропова Нет, не Подстрочник.