
Это Лилиана Лунгина, но вопрос о другом переводчике.
Этот Мастер замечательно перевёл на русский язык
повествование главного героя о его
пребывании в различных мирах (о появлении
в одном из миров, о приключениях и опасностях в других мирах, о
счастье) .
Кто этот переводчик?
Кто был главным героем?
Какие это были миры?
Д. Киз " «Цветы для Элджернона» Перевод. С. Шарова
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать.. . Произведение написано в виде дневника Чарли. Новая жизнь не принимает его. Чарли первый зовет его обратно да исам он стремится туда. Вот последняя запись Чарли. " Дорогой
профессорПосылаю Вам в отдельном конверте копию своей статьи
«Эффект Элджернона-Гордона: структура и функционирование мозга при повышенном
уровне развития» . Можете опубликовать ее, если сочтете необходимым… Мистер Доннер очень удивился когда я пришол к нему и
по просил старую работу. С начала он был подо зрителен а потом я расказал ему
про што со мной было и он стал печальный положыл мне руку на плечо и сказал
Чярли ты просто молодецВсе смотрели на меня когда я с пустился в низ и начял
мыть сортир как раньше. Я сказал себе Чярли если они будут смияца над тобой не
абращяй внимания потомушто они не такие уш умники как тебе казалось с начала. И
ещо они были раньше твои друзья и если и смиялись над тобой то это потомушто ты
им нравился. P.S. Пожалуста если с можите положыте на могилку цветы
для Элджернона. На заднем дворе. »
Рискну предположить, что это М. Лозинский, "Божественная комедия" Данте, а миры - Ад, Чистилище и Рай. "Земную жизнь пройдя наполовину, я очутился в сумрачном лесу (...)"
Предположу, что это Нора Галь. Как и Лилиана переводила с французского. И замечательно перевела нам сказку Экзюпери "Маленький принц".
Миры - планеты
"Взгляните на небо. И спросите себя: "Жива ли та роза или ее уже
нет? Вдруг барашек ее съел? " И вы увидите: все станет по-другому.. .
И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно! "
Вариант - "Бесконечная история" немецкого писателя Михаэля Энде.
Автор первого перевода - Татьяна Набатникова, второго - Л. Лунгина и А. Исаева.
В руки мальчика Бастиана случайно попадает книга под названием "Бесконечная история", читая которую он отправляется в путешествие по мирам фантазий, но потом опять возвращается в свой мир. "... Есть люди, которые никогда не могут попасть в фантазию ...а есть и такие, которые могут, но остаются там навсегда. А еще есть такие, которые уходят в фантазию, а потом возвращаются назад ...Радость переполняла его - радость жить и быть самим собой. Потому что теперь он снова знал, кто он такой, и к какому Миру принадлежит. Он родился заново. И самое прекрасное было то, что теперь он хотел быть именно тем, кем он был. Если бы он мог выбирать из бесчисленных возможностей, он выбрал только одну эту. Теперь он знал: в мире есть тысячи тысяч радостей, но, в сущности, все они - одна единственная радость: радость любить. Любить и радоваться - это одно и то же ..."