
Это Борис Заходер, но вопрос о другом переводчике.
Мастер блистательно перевёл спор литературных героев об «этом» .
У каждого из них «это» было. У каждого оно было иным.
Кто этот переводчик?
Кто принимал участие в споре?
В чём состояла суть спора?
Если уж про "это", то первая мысль- любовь))) )
"За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица опросила: - Как так?
- Любовь - это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг. " Г. Гейне, пер. С. Маршака.))) )
Ученый спор
Индийская басня
Слепцы, числом их было пять,
В Бомбей явились изучать
Индийского слона.
Исследовав слоновий бок,
Один сказал, что слон высок
И прочен, как стена.
Другой по хоботу слона
Провел рукой своей
И заявил, что слон - одна
Из безопасных змей.
Ощупал третий два клыка,
И утверждает он:
- На два отточенных штыка
Похож индийский слон!
Слепец четвертый, почесав
Колено у слона,
Установил, что слон шершав,
Как старая сосна.
А пятый, подойдя к слону
Со стороны хвоста,
Определил, что слон в длину
Не больше чем глиста.
Возникли распри у слепцов
И длились целый год.
Потом слепцы в конце концов
Пустили руки в ход.
А так как пятый был силен, -
Он всем зажал уста.
И состоит отныне слон
Из одного хвоста!
Перевод С. Маршака