
Это Борис Заходер, но вопрос о другом переводчике.
 
Мастер блистательно перевёл спор литературных  героев об «этом» .
У каждого из них «это» было. У каждого оно было иным.
Кто этот переводчик?
Кто принимал участие в споре?
В чём состояла суть спора?
		
		
								
				Если уж про "это", то первая мысль- любовь))) )
"За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица опросила: - Как так?
- Любовь - это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг. " Г. Гейне, пер. С. Маршака.))) )
				
									
							 
								
				Ученый спор 
Индийская басня 
Слепцы, числом их было пять, 
 В Бомбей явились изучать 
 Индийского слона. 
 Исследовав слоновий бок, 
 Один сказал, что слон высок 
 И прочен, как стена. 
 Другой по хоботу слона 
 Провел рукой своей 
 И заявил, что слон - одна 
 Из безопасных змей. 
 Ощупал третий два клыка, 
 И утверждает он: 
 - На два отточенных штыка 
 Похож индийский слон! 
 Слепец четвертый, почесав 
 Колено у слона, 
 Установил, что слон шершав, 
 Как старая сосна. 
 А пятый, подойдя к слону 
 Со стороны хвоста, 
 Определил, что слон в длину 
 Не больше чем глиста. 
 Возникли распри у слепцов 
 И длились целый год. 
 Потом слепцы в конце концов 
 Пустили руки в ход. 
 А так как пятый был силен, - 
 Он всем зажал уста. 
 И состоит отныне слон 
 Из одного хвоста!
Перевод С. Маршака