Литература

Игра в бисер. Переводчик на русский 2.

Это Самуил Маршак, но вопрос о другом переводчике.



Этот Мастер талантливо перевёл на русский язык диалог, с
которого началось большое путешествие. А
так же, он не менее талантливо перевёл другие разговоры, в которых принимал
участие главный герой, делая остановки во время своего путешествия.

Там ещё говорилось о вкусе главного героя.

Кто этот переводчик?

Кто он, главный герой?

Кто принимал участие в диалоге?

Что говорилось о вкусе главного героя?

Что страшное повстречал главный герой?
Юрий Рытхэу,
«Лунный Пес» . Перевод осуществлен с языка животных. Главный герой – «превращенная
собака» .

«Молодой кобелек, только что вышедший из щенячьего возраста, выл вместе со
всеми, подняв морду к Луне. Собственный вой, усиленный звуками других собак,
приподнимал его над Землей, и кобельку казалось, что он парит над заснеженным
простором, приближается к Луне. И что-то все-таки отличало его от остальных
собак. Быть может, особый блеск его глаз, гладкость темной шерсти, необычный
тембр голоса и, самое главное, ярко выраженное стремление приблизиться к краю
единственного ночного светила на небе и вкусить его. Но это случалось только на
самой сильной ноте воя, когда звуковая волна подхватывала всю стаю. Кобелек
старался изо всех сил. Он исторгал из себя звук такой силы, что уже сам не
слышал его, и мог судить о его мощи только по тому, как он стремительно приближался
к лунному светлому кругу, чувствуя нарастающее неодолимое желание ухватить
зубами блестящий край. Наконец это ему удалось. К удивлению, вкус Луны оказался
пресным и прохладным, как тающий на весеннем Солнце снег. Вместе с проглоченным
лунным куском кобелек почувствовал, как меняется что-то внутри его, словно в
его шкуру внедряется иное существо.

Согласно
старинным преданиям, вкусившие Луну становятся избранными, они обретают
необыкновенные способности, которых нет у простых собак: они могут понимать всех
животных, от крохотных комаров до морских великанов — китов. В одно
мгновение превращаются в других животных. Даже в людей. Но в превращении в
человека таилась какая-то опасность» .

Диалог о
вкусе:

«Четырехглазый позвал Лунника и лизнул в морду. Он любил своего младшего сына и
испытывал к нему особую собачью нежность.

— Ты
почему отворачиваешься от сучек?

— Я не
хочу жениться на собаке.

От удивления
Четырехглазый широко зевнул, показав еще крепкие, но уже изрядно стертые желтые
клыки.

— Но
природой заведено так, что каждая порода живых существ продолжает себя через
себе подобных, — заметил Вожак. — Ты не нерпа, не лахтак,
не птица, не белый медведь, не морж… Или ты совсем не хочешь жениться?

— Когда-нибудь
я женюсь, — ответил Лунник. — Но не на собаке.

— Чем
тебе так не понравились наши молодые сучки? Гляди — они не сводят с
тебя глаз, трутся около тебя, обволакивая запахом желания. Эх, будь я помоложе…
А ты хорошо подумал?

— Завтра
на рассвете, когда Луна еще раз будет обгрызана, — ответил
Лунник, — я ухожу.

— Одинокий
пес, — заметил Вожак, — рискует погибнуть еще в самом
начале пути.

— Я
воспользуюсь даром превращений, — уверенно ответил Лунник.

— Однако
не забывай, что изначально ты — собака. И никогда не поддавайся
соблазну превращения в человека. Это гибель для тебя. Оттуда уже нет возврата» .

Главный герой превращается в нерпу, ворона, комара, оленя, росомаху. Встречает страшное – это убийство и
смерть.

«Иногда приходила пугающая мысль: а если превратиться в человека? В двуногого,
покрытого шкурами убитых животных безжалостного охотника, преследователя
зверей, мучителя собак, вооруженного острыми копьями — продолжениями
его слабых рук, луками и стрелами, которые поражали добычу на большом
расстоянии. Но Лунник быстро отгонял эту мысль. Превратиться в человека? Это
означало стать совсем чужим и враждебным ко всему остальному живому миру.
Безжалостно уничтожать все живое вокруг себя. И все же так хотелось посмотреть
вблизи жизнь этого удивительного существа» .

Счастье – он становится человеком, «потому что только человеку дана радость
познания того чувства, которая называется Любовь» .
3 388
Лучший ответ
Юрий Панащатенко Спасибо, Кроха ЕнОтВажная. Вы отгадали суть уловки. Во всех пяти вопросах загадан один переводчик. Писатель, переводчик с языка животных. Правда я загадывал другого писателя и другое произведение. Но то, отрывком из которого Вы ответили на вопрос - даже более интересное. Браво!
С долей сомнения предположу - Нора Галь, "Маленький принц" ("-Нарисуй мне барашка", просит Маленький принц у автора - летчика. ) Главный герой путешествует на перелетнх птицах по небесным телам, беседует с королем, пьяницей, географом, деловым человеком, фонарщиком.. . Ему нравятся те, кто думает не только о себе, не любит "выносить " смертные приговоры, ему присущи чувство ответственности.. . Страшно ему - от последней встречи со змеей.
Сергей Шевчук
Сергей Шевчук
52 681
Юрий Панащатенко "Ему нравятся те, кто думает не только о себе, не любит "выносить " смертные приговоры, ему присущи чувство ответственности.. " Разве это о вкусе? Кажется, не совсем.
еще один, не менее талантливый переводчик, Борис Заходер, на наш великий и могучий он перевел не только текст, но и героев этой книги, при чтении забываешь, что они персонажи зарубежного автора, это...
НГ
Наташа Голуб
25 869
Юрий Панащатенко Спасибо за попытку, Александр.
Как вариант - "Алиса в стране чудес" Л. Кэрролла. В 1923 г. была опубликована версия перевода В. Набокова "Аня в стране чудес". Из всех вариаций он дальше всех отошел от оригинала. Возможно, с диалога Ани и мыши начинается путешествие героини по стране чудес. "Выйдем на берег, - сказала Мышь, - и тогда я вам расскажу мою повесть ...А выбраться было пора, в луже становилось уже тесно от всяких птиц и зверей ...тут были и Утка, и Дронт, и Лори, и Орленок. и несколько других диковинных существ ..."
На столе стояла скляночка, на бумажном ярлычке было написано "Выпей меня"... "...содержимое ей весьма понравилось! еще бы! это был какой то смешанный вкус вишневого торта, сливочного мороженого, ананаса, жареной индейки, тянучек ..." и т. д.
Юрий Панащатенко Но ведь и у Набокова путешествие началось с норы и кролика. А разве вкус содержимого скляночки говорит о вкусе главного героя? Пока направление всех версий совсем неверное, очень прямолинейное. Спасибо за попытку, Марина.