Литература

Почему Владимир Набоков называл русских переводчиков с английского "ослами просвещения", вы бы с ним поспорили?

Какие переведённые с английского произведения среди Ваших фаворитов?
По словам В. Набокова, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски.

Ричард Шеридан "Школа злословия"
Харпер Ли "Убить пересмешника"
Теодор Драйзер "Американская трагедия"
Колин Маккалоу "Поющие в терновнике"
Ф. С. Фицджеральд "Ночь нежна"
Алексей Задорожный
Алексей Задорожный
51 431
Лучший ответ
Если бы мне довелось с ним пообщаться, то возможно и поспорил бы.
Алиса в стране чудес.
Произведения Эдгара По.
VN
Valdemar Nevmer
70 650
Набоков в совершенстве владел как русским,
так и английским языками.

Они оба были для него родными.
Он знал, о чём говорил.

Хороших переводчиков у нас не так много:
Лозинский, Маршак, Калашникова, Галь...
Gulzinat Iskakova
Gulzinat Iskakova
51 047
Алексей Головачев А Пастернак? А Н. Демурова?...
В се Вами перечисленные - тоже "ослы"?
Ольга Мигунова Дарузес сюда же, и, возможно, Чуковских
Во-первых, он шутил по поводу слов Пушкина, назвавшего переводчиков почтовыми лошадьми просвещения.
А во-вторых, мне тоже интересно, что именно он имел в виду. Нигде не могу найти этого высказывания в контексте, везде только одна эта фраза. Вы не знаете, откуда она?
Владимир Шульга Набоков В. В. - Добужинскому М. В., 25 июля 1941 г.
Дорогой Мстислав Валерьянович, шлем живописнейший привет вам и Елизавете Иосифовне из этой чудной желтоватой страны. Какое было хорошее путешествие! Я, конечно, главным образом ловил бабочек по дороге, но все же засматривался на великолепные ландшафты - особенно замечательны были оранжево-голубые груди, грудки и грудища Великого Каньона в New Mexico.
Читаю свои лекции в общем с удовольствием, но мало у меня досуга для собственных трудов и много себе задаю лишней работы, особенно в смысле переводов на англ., но что поделаешь, когда существующие переводы (напр., Шинели) не перекладные лошади просвещения, а дикие ослы дикого невежества. Какая небрежность, какая недобросовестность…
Владимир Шульга У нас удобный домик, и титульное дерево улицы растет у нас в саду. В сентябре двинемся на восток.
Напишите мне два слова, дорогой друг. У меня ужасно устала рука от многочисленных страниц, которые строчу за день. Обнимаю вас.
Ваш В. Набоков.
Переводы Шекспира Пастернака
Набоков, всё-таки, имеет уникальный опыт. Он получил признание как писатель который пишет по-русски, и получил признание как писатель пишущий на английском. В области двух языков он был мастер слова и вероятно знал о чём говорил.
Игорь Жучков
Игорь Жучков
64 129
Это он про себя. Он отвратительно перевёл "Алису". А хороших и отличных переводчиков в Советское время было много.
Семён Яценко
Семён Яценко
85 101
Lida Schilke Совершенно с Вами согласен. По моему скромному мнению, лучший переводчик "Алисы" - Борис Заходер. Набоков здесь напоминает известного "Гоблина", который тоже мнит себя лучше всех других переводчиков (только не литературы, а кино), но которого, всякий уважающий себя и более менее искушенный киноман и на дух не выносит!
Маршак - вне конкуренции, ИМХО - Набоков рядом не валялся. Его шахматно-бабочковый снобизм виртуозно обкакал Сорокин в "Голубом сале".
Напомню о наших совершенно гениальных переводчиках - о Рите Райт-Ковалевой и о Викторе Голышеве. Благодаря им появились "Над пропастью во ржи" (а не "Ловец во ржи"), "Лучший день банановой рыбы" (а не "Хорошо ловится рыбка-бананка"), мисс Гнуссен из "Над кукушкиным гнездом" (а не сестра Рэтчед из "Полета над гнездом кукушки") - и т д, и т. п - перечислять можно долго. А вот набоковскую Аню и масляничного кота (вместо Алисы и чеширского котяры) - хрен кто вспомнит.
MC
Maricica Capraru
73 860
Кто я такой, чтобы с ним спорить
Владимир Шульга Личность, имеющая своё мнение?
Вероятно просто в нем говорит излишний снобизм.
Максим Неучев Набоков не был снобом
Ну сказал человек глупость. Что тут спорить то?
Вот если бы еврей сказал глупость, то это была бы уже не глупость.