Литература

марк шагал изобразил моисея с рогами, как по-вашему литераторы, - он в рай попал или адъ?

Пётр Ладан
Пётр Ладан
32 990
эээ. атм не рога. . там шапка такая. .
рогатая. .
посмотри какие шапки у Папы римских

но это у него не шапка - а типа вместо нимба - у христианских святых
просветленный типа - уши как у зайца из света! !
прЯмая связь с Творцом)) )
Двухсторонний канал открылся !!

Любопытства ради посмотрим в текст на иврите:
כי קרן אור פניו

Нас интересует слово qrn. Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся

слово qrn можно прочитать несколькими способами, в частности:
1) qeren – рог;
2) qeren – луч;
3) qaran – сиял, излучал, лучился

Таким образом перевод должен быть таким:
Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним» .
Но, вот беда, из того же корня образуется слово «кэрэн» , обозначающее «рог» . Вот из этой лингвистической ошибки и "вытекли" рога Моисея.
АК
Арам Кочарян
46 594
Лучший ответ
в рай. у микеланджело он то ж с рогами. одно время это был символ святости.
Ольга Назарова
Ольга Назарова
89 461
попал, попал... в Соединенные Штаты Америки
В древнем Египте, Иудее и Вавилоне рога - символ мудрости.
КБ
Катя Белова
33 388
Уважаемая Фаня, день добрый! Да ничего этому Шагалу не будет - Микеланджело тоже вырубил из мрамора Моисея с рогами.. . Там вот ведь какая забавная история:
"Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход» . В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав) . Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например, русскому слову "ключ", так же имеющему множество значений) . И с иврита его можно перевести, в том числе, и как "рога", и как "лучи". В данном конкретном случае, зная, что слово "ор" ( אור ) на иврите обозначает "свет", то словосочетание «карней ор» ( קרני אור ) можно перевести однозначно как "лучи света". Следовательно, фразу כי קרן אור פניו можно перевести как "потому что излучало свет лицо его". А не "потому что рогато было лицо его", или "потому что кололось рогами лицо его"...
Так что, если эти ребята и загремели в ад, то за другие заслуги.. . Всего Вам доброго. А. Т.
Мария Грудько
Мария Грудько
5 278