Литература

Про Эдгара Берроуза "Вечный дикарь (Вечный возлюбленный) "

Опишите пожалуйста пободробнее про рассказ Эдгара Берроуза "Вечный дикарь (другой перевод: "Вечный возлюбленный")".
ДИКАРИ В лесу четверку негритят\ Настигли дикари. \ Был съеден следующий брат, \ И братьев стало три. Самуил Маршак "Из английских народных детских песен. Купались десять негритят.
ДИКАРИ Если мы дикарями богаты, \ Если мы на словах тороваты, \ Если лупит слугу либерал, \ Если многие спины так гибки, \ Если подлостью пахнут улыбки, \ Если силу имеет нахал -\ Так ведь это одни исключенья, \ И бледнеют они от сравненья\ С тем, что ты нам так щедро дала, \ О великая русская гласность, \ Всё приведшая в яркую ясность... \ Тра-ла-ла, тра-ла-ла, тра-ла-ла! Петр Вейнберг 1862 ВЕСЕЛАЯ ПЕСЕНКА
ДИКАРИ Люди еще не умели с огнем обращаться, и шкуры, \ Снятые с диких зверей, не служили одеждой их телу; \ В рощах, в лесах или в горных они обитали пещерах, \ И укрывали в кустах свои заскорузлые члены, \ Ежели их застигали дожди или ветра порывы. ЛУКРЕЦИЙ (Около 94-55 гг. до н. э.) . Перевод Ф. А. Петровского О ПРИРОДЕ ВЕЩЕЙ
ДИКАРИ Бирон\ Трудились ради вас и не считали, \ И труд наш был так полон и богат, \ Что мог бы продолжаться бесконечно. \ Откройте нам лицо, чтоб мы могли, \ Как дикари, упасть пред ликом солнца. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ДИКАРИ Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он? \ Ждет ли он цивилизации или уже превзошел ее и теперь\ господствует над ней? \ Может быть, он с Юго-Запада и взращен под открытым небом? \ Или, может быть, он канадец? \ Может быть, он с Миссисипи? Из Айовы, Орегона, \ Калифорнии? Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
ДИКАРИ Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он? \ Ждет ли он цивилизации или уже превзошел ее и теперь\ господствует над ней? \ Может быть, он с Юго-Запада и взращен под открытым небом? \ Или, может быть, он канадец? \ Может быть, он с Миссисипи? Из Айовы, Орегона, \ Калифорнии? Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
ДИКАРИ Как проста и как спокойна\ Жизнь беспечных дикарей! \ И мучительный и знойный\ Не знаком им жар страстей. \ В них добра не зрело семя, \ И порока голос тих; \ Как им жить: то знают Земе, \ Старый Бутий и кацик. Лев Мей 1840 Колумб\Поэма
дикари Стая диких черных парней\ на роликовых коньках\ пронеслась перед моими охуевшими глазами\ сверкая белками бешеных глаз\ золотыми фиксами перстнями и серьгами\ Умереть под копытами этих коней\ диких мустангов железобетонных джунглей! \ Таких хуй приручишь\ оседлать таких нужно уменье\ а что если за деньги? \ нет даже за деньги у белых сосать западло\ Такие отъебут так что мама родная не узнает\ Такие и папе родному прочистят карий глаз\ Не все ли им равно в кого совать\ свои большие черные бананы Ярослав Могутин 1997 ЛИМОНОВА СИЛЬНЫЕ ГУБЫ
ДИКАРИ Чтоб дики люди отдаленны, \ Покрыты шерстью, чешуей, \ Пернатых перьем испещренны, \ Одеты листьем и корой, \ Сошедшися к ее престолу\ И кротких вняв законов глас, \ По желто-смуглым лицам долу\ Струили токи слез из глаз. Гавриил Державин 1789 Изображение Фелицы.
ДИКАРИ В тот давний век, как массы дикарей \ Губили жадно царства и людей, \ Напора орд их человек пугался \ И укрывать сокровища старался. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
ДИКАРИ Вот это Рабство - посмотри, \ Терпеть не станут дикари, \ И зверь
Николай Астахов
Николай Астахов
65 758
Лучший ответ