в одном - совесть... насчет второго - догадайтесь.. .
СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Заставили зашевелиться совесть. \ Прошу вас, люди добрые, скорей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
СОВЕСТЬ Король (в сторону) \ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Продажной твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В сравнении с моей святою речью. \ Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
СОВЕСТЬ Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет. \ Если грешен предо мною, \ Я хочу его простить. \ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду, \ Должен я очистить совесть\ От проклятья бедняка. \ Капитан\ Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОВЕСТЬ Леонато\ Нет, \ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немного совести еще: она\ Не хочет грех удвоить ложной клятвой. \ К чему стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж Орлеанским герцогом и Мэри, \ Моею дочерью, и в ходе дела, \ Уже перед принятием решенья, \ Он, то есть этот вот епископ самый, \ Внезапно стал просить нас об отсрочке\ Желая с королем своим снестись\ Насчет того, законна ль дочь моя, \ Поскольку первым мужем королевы\ Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Другой безумец жить спешит\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно согрешит\ В минуту заблужденья. \ Он честен был.. . невольно он\ 30 В тот миг греху поддался, \ Он уличен, он обвинен, \ \ Он сам во всем сознался. \ В нем совесть прежняя не спит; \ Преступник он? Едва ли! \ Но год в остроге посидит -\ И.. . поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ! \Посвящается памяти П. А. Никитина
СОВЕСТЬ Иначе говоря, намерен я\ Уврачевать свою больную совесть, \ В которой и сейчас недуг силен, \ При помощи почтенных лиц духовных\ И докторов ученых. - С вас я начал, \ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в поту под гнетом этих дум, \ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Менелай\ Но что с тобой? Какой недуг томит? \ Орест\ Его зовут и у злодеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СОВЕСТЬ Бежал бы я.. . Но угрызенья\ Нарушат совести покой, \ Что не работал для спасенья,
Литература
Помогите по литературе вопрос жизни и смерти. сравнительная характеристика Репетилова и Чацкого
Похожие вопросы
- Сравнительная характеристика Репетилова и Чацкого в репликах и поступках
- сравнительная характеристика Фамусова и Чацкого.
- Сравнительная характеристика Молчалина и Чацкого???
- Сравнительная характеристика Фамусова и Чацкого
- Помогите с сочинением по "Горе от ума"!!!Дайте характеристику главному герою Чацкому плииииз))) Всех люблю)
- Помогите с литературой Вопросы по произведению Невский Проспект Гоголь
- Помогите ответить на вопросы Сравнительная характеристика Жилина и Костылинапо по рассказу "Кавказский Пленник"
- помогите что написать в сравнительной характеристике
- Помогите пожалуйста составить сравнительную характеристику двух героев произведений Достоевского: Мечтателя и М. Девушкина
- Сравнительная характеристика Чацкого и Молчалина. напишите, пожалуйста, очень надо.