Для тех, кто далеко
Для тех, кто там
Солнца нет
Под навесом судьбы
Ища ответ
Мы сжигаем мосты
Лишь на дне
Этой мутной воды
Видим суть
Не оставив следы
Солнца нет
Солнца нет
Вот ответ
Солнца нет
Где же ответ
На те вопросы,
Что мешают по ночам спать?
Слезы прятать в черствые ладнони. .
Разве это он?
Разве эта белая дорога
Ведет к небу?
Разве этот дым
Укажет мне туда дорогу?
Нет больше солнца
В моих усклых глазах.
Будучи ребенком,
Я прятал свои слезы
В руках
И мой страх
Для чужих голов
Теперь скрежет плах
Я несу его тем,
С кем мы на разных берегах. .
Солнца нет
Солнца нет
Вот ответ
Солнца нет
Литература
Как вы понимаете фразу "Солнца нет", в этой песне.
нет солнца -и все
Солнца отблеск чудный, \ Вешний цвет ветвей, \ Дождик изумрудный \ С музыкой своей, - \ Бледнеет в мире все пред песнею твоей; Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта К ЖАВОРОНКУ
Солнца ржавый штопор в землю ввинченный\Горизонта краешек отколотый\Талый снег уходит через ситечко\Отмывает косточки от золота\Белый холст на серых досках струганных\Синей глиной лесенки помечены\Звездам мы становимся подругами\Навсегда от сил земных излечиваясь Янка Дягилева 1987 Солнца ржавый штопор в землю ввинченный
Солнца рыжего знамя \Полыхает прощаньем, \Что горело, как пламя, \Обернется молчаньем. Татьяна Варфоломеева 1998 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Солнца рыжего знамя
Солнца свет сменяется мглою, \ Ложь и истина — всё игра. \ И пребудет в веках скалою\ Только Церковь Святого Петра. Анна Баркова 1948 ИНКВИЗИТОР
Солнца свет, лунный свет, отсвет, звезд свет, \Блески на закате дня, \Уханье совиное\И росинки длинные\На концах травинок возле пня. УОЛТЕР ДЕ ЛА МАР. Перевод О. Анстей СОННАЯ ПЕСНЯ
Солнца свет, лунный свет, отсвет, звезд свет, \Блески на закате дня, \Уханье совиное\И росинки длинные\На концах травинок возле пня. УОЛТЕР ДЕ ЛА МАР. Перевод О. Анстей СОННАЯ ПЕСНЯ
Солнца сиянье окутано нежностью пара, \ Сосны и ели обвеяны бледностью света, \ Солнце далеко от пышного летнего жара, \ Сосны и ели далеки от жаркого лета. Михаил Кузмин
Солнца сиянье, Свет и тепло! \ Вновь упованье\ Сердце зажгло. \Стою и любуюсь цветущей весной, \Лазурное небо горит надо мной. \Туманится взор мой внезапной слезой. \ К чему? ЛЮДВИГ РЕЛЬШТАБ. Перевод С. Заяицкого ВЕСЕННИЕ МЕЧТЫ
Солнца теплом ты обвей\свою милую повесть. \Словом благоуханным, \точно ветер весенний, в\рассказе своем улыбнися. \И посмотри так же ясно, \как всегда, когда повесть свою\ повторяешь. Николай Рерих 1918 Повторяешь
Солнца уж нет, нет и дня неустанных\стремлений, \Только закат будет долго чуть зримо гореть; О, если б небо сулило без тяжких томлений Так же и мне, оглянувшись на жизнь, \умереть! Афанасий Фет29 апреля 1883
солнца; а в них трепещут синие молнии. Слово о полку Игореве
СОЛНЦАДва солнца в моих глазах, \ два ангела на часах. \ Здесь - горечь, глухая медь, \ там - звон, верещанье, смерть. \ Два лета, как в зеркалах, \ любовный лелеют прах: \ как быть, как любить, как сметь\ и облаком умереть. Александр Миронов 1974 Из книги "ГНОСТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ" (1969-1974) Два солнца в моих глазах,
солнцаДела ваши, хрупкие солнца, \Не что иное как гибель пошлости, \Но эта гибель не преходяща. Жан Оризэ. Перевод М. Анкудинова
солнцаОгни поддельных солнц у мраморного края \Присела Тень разлив заступнический яд \Его вдыхаем мы живя и умирая Стефан Малларме. Перевод Р. Дубровкина Надгробье Шарля Бодлера
солнце
СОЛНЦЕ Неоптолем\ Что сказал ты? \ Филоктет\ Вверх... \ Неоптолем\ Ты бредишь, друг? Зачем ты в солнце смотришь? \Филоктет\ Пусти меня! \ Неоптолем\ Куда пустить? Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
Солнца отблеск чудный, \ Вешний цвет ветвей, \ Дождик изумрудный \ С музыкой своей, - \ Бледнеет в мире все пред песнею твоей; Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта К ЖАВОРОНКУ
Солнца ржавый штопор в землю ввинченный\Горизонта краешек отколотый\Талый снег уходит через ситечко\Отмывает косточки от золота\Белый холст на серых досках струганных\Синей глиной лесенки помечены\Звездам мы становимся подругами\Навсегда от сил земных излечиваясь Янка Дягилева 1987 Солнца ржавый штопор в землю ввинченный
Солнца рыжего знамя \Полыхает прощаньем, \Что горело, как пламя, \Обернется молчаньем. Татьяна Варфоломеева 1998 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Солнца рыжего знамя
Солнца свет сменяется мглою, \ Ложь и истина — всё игра. \ И пребудет в веках скалою\ Только Церковь Святого Петра. Анна Баркова 1948 ИНКВИЗИТОР
Солнца свет, лунный свет, отсвет, звезд свет, \Блески на закате дня, \Уханье совиное\И росинки длинные\На концах травинок возле пня. УОЛТЕР ДЕ ЛА МАР. Перевод О. Анстей СОННАЯ ПЕСНЯ
Солнца свет, лунный свет, отсвет, звезд свет, \Блески на закате дня, \Уханье совиное\И росинки длинные\На концах травинок возле пня. УОЛТЕР ДЕ ЛА МАР. Перевод О. Анстей СОННАЯ ПЕСНЯ
Солнца сиянье окутано нежностью пара, \ Сосны и ели обвеяны бледностью света, \ Солнце далеко от пышного летнего жара, \ Сосны и ели далеки от жаркого лета. Михаил Кузмин
Солнца сиянье, Свет и тепло! \ Вновь упованье\ Сердце зажгло. \Стою и любуюсь цветущей весной, \Лазурное небо горит надо мной. \Туманится взор мой внезапной слезой. \ К чему? ЛЮДВИГ РЕЛЬШТАБ. Перевод С. Заяицкого ВЕСЕННИЕ МЕЧТЫ
Солнца теплом ты обвей\свою милую повесть. \Словом благоуханным, \точно ветер весенний, в\рассказе своем улыбнися. \И посмотри так же ясно, \как всегда, когда повесть свою\ повторяешь. Николай Рерих 1918 Повторяешь
Солнца уж нет, нет и дня неустанных\стремлений, \Только закат будет долго чуть зримо гореть; О, если б небо сулило без тяжких томлений Так же и мне, оглянувшись на жизнь, \умереть! Афанасий Фет29 апреля 1883
солнца; а в них трепещут синие молнии. Слово о полку Игореве
СОЛНЦАДва солнца в моих глазах, \ два ангела на часах. \ Здесь - горечь, глухая медь, \ там - звон, верещанье, смерть. \ Два лета, как в зеркалах, \ любовный лелеют прах: \ как быть, как любить, как сметь\ и облаком умереть. Александр Миронов 1974 Из книги "ГНОСТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ" (1969-1974) Два солнца в моих глазах,
солнцаДела ваши, хрупкие солнца, \Не что иное как гибель пошлости, \Но эта гибель не преходяща. Жан Оризэ. Перевод М. Анкудинова
солнцаОгни поддельных солнц у мраморного края \Присела Тень разлив заступнический яд \Его вдыхаем мы живя и умирая Стефан Малларме. Перевод Р. Дубровкина Надгробье Шарля Бодлера
солнце
СОЛНЦЕ Неоптолем\ Что сказал ты? \ Филоктет\ Вверх... \ Неоптолем\ Ты бредишь, друг? Зачем ты в солнце смотришь? \Филоктет\ Пусти меня! \ Неоптолем\ Куда пустить? Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
Похожие вопросы
- Как вы понимаете фразу В. Высоцкого "Я не люблю манежи и арены, На них мильон меняют по рублю, -"?
- Как вы понимаете фразу Стародума "Вот злоравия достойные плоды"?
- Как вы понимаете фразу "На войне маленьких не бывает"? Как вы понимаете фразу "На войне маленьких не бывает"?
- Как вы понимаете фразу "Смеётся тот, кто смеётся последний"?
- Как вы понимаете фразу- Лучшее — враг хорошего? С французского: Le mieux est Геппепи du bien.
- напишите свою любимую(ые) фразу , строчки из стихов или песен , можно даже из фильмов
- фразы с числительными из фильмов песен других произведений
- как вы понимаете. как вы понимаете фразу Цветаевой "есть еще лирические женские спины"?
- как понимать фразу "окстись окоянная"?
- Как вы понимаете фразу: "И не ждать снов, и не выйти сном." Что значит "не выйти сном"?