Литература

Какой перевод лучший по "Ромео и Джульетта" ?

Подскажите,пожалуйста,какой лучшей перевод произведения "Ромео и Джульетта" на русский ?
Dasha Cherkasova
Dasha Cherkasova
182
Переводы

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году.
Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839).
Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч» , 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена» , 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:

Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставив литься мирных граждан кровь.
Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Борис Пастернак:
Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…

Екатерина Савич:
Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.
???????°?? & ???????°
???????°?? & ???????°
60 514
Лучший ответ
А мне не нравится перевод Пастернака, уж очень отличается от оригинала.
Мне более всех по душе перевод Бориса Пастернака.
Лучший перевод, мой. Закончил его год назад. По запросу Иван Диденко о нем можно многое найти.