Литература

Ищу информацию по стихам и песням московских бардов (Андрей Косов, Дмитрий Журавлев, Михаил Евстафьев).

Пишу творческий проект по московским бардам 1990-х гг. Андрею Косову, Дмитрию Журавлеву, Михаилу Евстафьву. Уже нашел:
1. Записи на магнитофонных кассетах (Косов - 30 мин. , Журавлёв - 45 мин. , Евстафьев - 40 мин. )
2. Книжка Д. Журавлева "Совсем обычные стихи"
3. Сборник стихов М. Евстафьева "Календарь"
В инете дополнительной информации найти не смог. Может быть, кто знает:
1. Полный текст песни Андрея Косова "Друзья-девятиклассники" (на записи она обрывается после второго куплета)
2. Текст песни Д. Журавлева про осеннюю Одессу (запись некачественная, многие слова разобрать не могу) .
3. Журавлев, который написал песню Михаилу Евстафьеву и про осень на Патриарших и Журавлев, который поет "Черный цвет, белый цвет" - это один и тот же автор или два разных?
4. А у М. Евстафьева есть песня-посвящение Д. Журавлеву или А. Косову?
5. Мне говорили, что Евстафьев пел свои песни по ТВ на каком-то московском кабельном канале. Может, кто знает на каком именно и когда?
Буду рад любой дополнительной достоверной информации или ссылкам, где ее можно получить!
есть прекрасный сайт - барды ру

голос листьев, и живых, и павших, \ Ты открываешь очи возмечтавших, \ Ты - покровитель бдений одиноких\ И размышлений светлых и глубоких. \ Нет славы, убедительнее вящей, \ Золотоустых гениев родящей. Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана Я наблюдал с пригорка острым взором,
БАРДЫ Ждут барда в жизни многие отрады, \ 70 Но драгоценней в будущем награды. Глаза его тускнеют; отягчен\ Предсмертной мукой, тихо шепчет он: \ "Из праха я взойду к небесным кущам, \ Но дух мой обратит к векам грядущим\ 75 Возвышенную речь - и патриот, \ Заслышав клич мой, в руки меч возьмет. Джон Китс. Перевод С. Сухарева МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
барды Но бродячим бардом\ в бюргерском раю\ замкам и мансардам\ я пока пою. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ (1925) Философизмы
БАРДЫ Так пели барды. - Песням их\ Страдалец, с жадностью внимая, \ Далеко от родного края\ Угас на берегах чужих. Александр Мансуров 1823 Умирающий бард\Поэмы Оссиана
БАРДЫ О Бард! О Альбиона облака, \ Зиждители извечного сюжета! \ Сквозь дикий лес дорога нелегка, -\ Да не лишусь я в нем благого света, \ А если я в пути сгорю дотла -\ Пусть обрету я феникса крыла! Джон Китс Перевод А. Баранова ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
БАРДЫ "Многие барды, лиру настроив, \ Смело играют, поют; \ Звуки их лиры, гласы их песней \ Мчатся по рощам, шумят. Николай Карамзин 1788 К Д<МИТРИЕВУ>
БАРДЫ 55 Великий бард! Мне дерзости хватило\ Призвать твой дух, чтоб благость осенила\ Мою стезю. Пусть, милостивый, он, \ Внезапностью смущен, \ Не возревнует, что другой поэт\ 60 Пройдет тропой, где лучезарный след\ Либертас твой возлюбленный оставил. Джон Китс. Перевод С. Шик ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ
БАРДЫ О, Жизнедатель бардов, светоч главный\ Всех кротких, добродетельных и честных, \ Ты - украшатель рек и сфер небесных, \ \ Ты - голос листьев, и живых, и павших, \ Ты открываешь очи возмечтавших, \ Ты - покровитель бдений одиноких\ И размышлений светлых и глубоких. \ Нет славы, убедительнее вящей, \ Золотоустых гениев родящей. Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана Я наблюдал с пригорка острым взором,
БАРДЫ Пусть барды вымыслы слагают\ Певучей старины; \ Меня Любовь и Дружба знают, \ Мне лавры не нужны; \ Все, все, чего бежала Слава\ Стезей волшебной и лукавой, -\ Не мыслью - сердцем я открыл; \ И пусть в душе простой и юной\ Простую песнь рождают струны: \ "Союз друзей - Любовь без крыл! " Джордж Гордон Байрон L'amitie est l'amour sans ailes. Перевод А. Блока 29 декабря 1806
барды Ты как бард, который, \ Светом мысли скрыт, \ Гимны шлет в просторы, \ \ Будит тех, кто спит, \ Ждет ли их надежда, страх ли им грозит; Жаворонок. Перси Биши Шелли. 1820 Перевод В. Левика
барды Ты как бард, который, \ Светом мысли скрыт, \ Гимны шлет в просторы, \ \
Алина Таалайбек Кызы
Алина Таалайбек Кызы
69 995
Лучший ответ