ДРАМА Мы знатоками драмы вас считаем\ И посему смиренно умоляем\ Серьезность сохранять, как мы хотим. \ Мы старины картины воскресим\ В живых героях. Вот они пред вами\ В день славы, окруженные друзьями! Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ДРАМА Ты думаешь – Джульетта? \ Это я. \ Я говорю. \ Поверь, все доказали\ В той драме у Шекспира, где моя\ Печаль была в начале той печали\ То Маргарита, думаешь, поет? То я пою. Татьяна Реброва
ДРАМА А г а с ф е р\И больше приставать ко мне не смейте вы, \ Решенье принято, и вон из головы. \ (Уходит.) \ Ш у т\ Сейчас был разыгран первый акт. \ За ним второй представлен будет. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773
ДРАМА Абсолютная тишь! Не шепнешь, не взвопишь, \ И не крикнешь «ура» , например; \ Тот, кого звали «Эй!» , драму жизни своей\ Излагал на старинный манер. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ первый. Высадка
ДРАМА "Те Deum laudamus..."1 -\ В Киеве-то - драма-с! Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод М. Тарловского под редакцией Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории) \Поэма 1851-1855\1 Тебя, господа, славим.. . (лат. )
ДРАМА Простая чернь, отброшенная знатью, \ Мы - зрители, и, дюжинную братью, \ В последний ряд отталкивают нас. Петр Вяземский 1818 Наш свет - театр; жизнь - драма; содержатель -
ДРАМА Ужасную завязку этой драмы\ Воочью увидав, я отправляюсь\ Во Францию, с надеждой, что развязка\ Такой же будет черной, горькой, страшной. \ Чу!. . Кто там? Обездоленная, спрячься! Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ДРАМА Не пора ли окончиться драме, \ Коли бред удалось превозмочь? \ Только вот поменялись местами \ В новой жизни моей день и ночь. Борис Камянов 1979 По утрам выходил я в кошмары,
ДРАМА Заставим иногда, я да отец, старец\ Полуслепой, полуглухой, прочесть вслух нам\ Из драмы монолог - к лицу оно детям! -\ Он и давай цедить, совсем как из бочки\ 35 Дырявой: "Стре-ло-вер-жец.. . Герод. Перевод Г. Церетели УЧИТЕЛЬ
драма Лети, струя чернильной драмы, \ Плыви, кораблик-рокамболик, \ Слепя изяществом аллюра, \ Маневренностью и игрой, \ Не зачерпнув воды ни грамма, \ Не расплескав чернил - тем более -\ Сквозь скал, склонившихся понуро, \ Вдали смыкающийся строй. Валерий Нугатов ТРИ КОРОБА
ДРАМА А вспомни историческую драму\ Про Гамлета?. . Сам принц не устоял!.. \ Всех замочил. И отчима, и маму... \ И даже тех, кто рядышком стоял!. . Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ
драма Избежать драмы не удастся, похоже. Только бы\ трагедию прошлого с комедией будущего не перепутать. \ Вот и смотришь на лицо... \ А который там час? \ - никто не знает. \ Лариса Березовчук Из цикла «ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ» 1999\ ПРИВИЛЕГИЯ ПОЗЖЕ
ДРАМА Кто, с детства страсти изучив, \ чуть улыбается над драмой, \ и кто со Смертью, словно с Дамой, \ безукоризненно учтив; - Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ГОБЕЛЕНЫ\ЭПИТАФИЯ
ДРАМА "Ты драму, Фефил, написал? "-\ "Да! как же удалась! как сыграна! не чаешь! \ Хотя бы что-нибудь для смеха просвистал! "-\ "И! Фефил, Фефил! как сви
Литература
дать определение драмы как рода литературы и жанра Вильгельм Телль
Похожие вопросы
- своеобразие драмы как рода литературы?? ?
- Особенности конфликта в драме Вильгельм Телль. Мне на каникулы задали сочинение,а найти нигде не могу
- согласно легенде,однажды он заставил епископа станцевать джигу- а)Вильгельм Телль б)робин гуд в) соколиный глаз?
- Найдите в произведение идеологии просвешения (Вильгельм Телль)
- Хардкорная литература. ищу жанр (внутри подробнее)
- Литература в жанре постапокалипсиса.
- Здравствуйте!Где можно скачать реферат на тему.Художественный образ/троп/Деление литературы на роды,виды и жанры.Спасибо
- Что такое литература? Роды лит-ры? Жанры лит-ры? Что такое рифма и какие бывают рифмы? Что такое сонет?
- Дайте краткое определение понятия "романтизм в литературе". И какой-нибудь пример.
- Литературу какого жанра вы в основном предпочитаете и в скобках укажите наиболее яркое,на ваш взгляд,произведение этого