Литература

Какое предложение сделал Штольц Захару? (Обломов) Какое предложение сделал Штольц Захару?

*O
* Olya *
162
В финале романа Штольц встречает у церкви полуслепого,
оборванного нищего.
Штольц признает в нем Захара.
Расспрашивая его, как он дошел до нищенства,
он узнает, что Захар, изгнанный после смерти барина
из дома братцем барыни, оказался непригодным ни к какому делу:
пытался служить у купца буфетчиком,
но при своей известной неловкости разбил дорогую посуду и
лишился места.
Попав в швейцары к графине, не удержался в ее доме из-за
нечистоплотности и склонности к спиртному.
Извозчиком быть нет у него уже сил по старости.
Штольц предлагает ему кров и стол у себя в деревне,
но Захару не хочется уезжать от могилы своего барина:
ему всё кажется, что тот его зовет.
Возле могилы Ильи Ильича, придя помянуть своего барина,
только и находит умиротворение старый слуга.
Руслан Максютов
Руслан Максютов
56 363
Лучший ответ
нормальное.. .
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Кризаль\ Сестра сошла с ума! \ Арист\ Безумней с каждым днем! \ Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем. \ Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой. \ Какого может ждать его любовь ответа? Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Люциана\ Всем этим быть должна сестра моя. \ Антифол Сиракузский\ Сестрою\ Зови себя одну. Тобой, тобой одною\ Пленился я, тебя одну хочу любить\ И вечно жизнь мою с тобою проводить. \ Жены нет у меня, а ты еще свободна -\ Отдай же руку мне. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Король Ричард\ Не торопитесь извращать слова. \ Я говорю: "Я вашу дочь люблю\ И сделать рад английской королевой".\ Королева Елизавета\ А кто, скажи мне, будет королем? \ Король Ричард\ Тот, кто ей даст корону. Кто ж еще? \ Королева Елизавета\ Как! Ты? \ Король Ричард\ Я, я. Что вы ответите, миледи? \ Королева Елизавета\ А как ты будешь свататься? \ Король Ричард\ Об этом\ Хотел я вас спросить: вам лучше знать. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Дону Мануэлю.) \ Ну, скажите, \ Был я или не был пьян? Дон Мануэль\ Если и сейчас не пьян ты, \ Можешь сделать предложенье\ Ты красотке Исавель. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Л е о н и с ь о\ Бесстрашное ты сделал предложенье. \ И из него, Марандро, стало ясно: \ Кто нежно любит, тот не трус в сраженье. \ Редка такая доблесть и прекрасна… \ Но горе! Вся ее необычайность, \ По воле рока, пропадет напрасно. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Неслыханно! Или она - колдунья, \ Иль я в рассудке помутился, Флоро. \ Теперь она мне вот что предлагает? \ Опутать хочет новым волшебством? \ Да что там! Хуже прежнего не будет. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Он дочери Недара предложил\ Свою любовь; с тех пор душой Елены\ Он овладел, и добрая Елена\ Ему вполне, всем сердцем предана: \ Боготворит неверного она. Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Слушайте, други, что я предложу вам, одобрите все вы: \ 705 Ныне предайтесь покою, но прежде сердца ободрите\ Пищей, вином: вино человеку и бодрость и крепость. \ Завтра ж, как скоро блеснет розоперстая в небе Денница, \ Быстро, Атрид, пред судами построй ты и конных и пеших, \ \ Дух ободри им и сам перед воинством первый сражайся". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ. ПОСОЛЬСТВО
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Слушайте, други, что я предложу вам, одобрите все вы: \ 705 Ныне предайтесь покою, но прежде сердца ободрите\ Пищей, вином: вино человеку и бодрость и крепость. \ Завтра ж, как скоро блеснет розоперстая в небе Денница, \ Быстро, Атрид, пред судами построй ты и конных и пеших, \ \ Дух ободри им и сам перед воинством первый сражайся". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ. ПОСОЛЬСТВО
DN
Denj Noskov
60 796