Литература

Приведите пожалуйста 1 пример заимствованных фразеологизмов и объясните его?

Exp Union
Exp Union
18 816
Есть три вида заимствования фразеологизмов: собственно заимствование, употребляющееся без перевода, калька и полукалька.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum).
Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking англ.) .
Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно) . Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир) .
Валера Байрашевский
Валера Байрашевский
866
Лучший ответ
Фразеологизмы заимствовали : 1. Из старославянского языка (например, библейское "мне отмщение и аз воздам",значение - не мсти сам, позволь это сделать Богу или судьбе) . 2.Из западно-европейских языков. Пример-французское выражение "иметь зуб на кого-то",значение - затаить зло, обиду, предвзято относиться.
так вот, где собака зарыта (нем.) ; Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла от гибели хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий – до начала XIX века.

Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!» , имеющая ныне смысл: «нашел, что искал» , «докопался до сути» .