Литература

Какая главная мысль рассказа Замятина-Дракон? r

Определить взгляд писателя на новую историческую действительность и на образ "нового человека".
NS
Nadezda Salangina
5 079
Лучший ответ
перекликается со Шварцем - надо убить обственного.. .

ДРАКОН Кент\ Мой государь... \ Лир\ Молчи, Кент! \ Дракона в гневе лучше не тревожить. \ Ее любил, ее заботам думал Остаток вверить дней. - Прочь с глаз моих! \ Клянусь покоем гроба, я из сердца\ Тебя исторг. - Позвать француза. Что ж? \ Позвать Бургундца. - Альбани и Корнуол, \ К своим частям прибавьте третью долю: \ Пусть гордость ей отыскивает мужа. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
ДРАКОН (Матери.) \ Когда в боях\ Я жизнью рисковал, гордилась ты\ И радовалась. Удаляюсь ныне, \ Подобно одинокому дракону, \ Что страшен и в болотном далеке. \ Верь, если не падет от подлых козней, \ То отличится заново твой сын. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ДРАКОН И, ствол обвивая, багровый\ То древо бессменно дракон сторожил; \ Убит он теперь Гераклесом, \ И с дерева сняты плоды. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
ДРАКОН Иль подождать? Ведь поздно или рано\ Разгульной песней высушит глаза. \ Драконь гармонь, Ванюша, и на раны\ Лей семинотной выдержки бальзам. Игорь Бойков Из сборника “Дворовое Евангелие” Сыграй, Ванюша
ДРАКОН 1400 Вот вам рассказ, о жены: \ В доме два льва появились - эллины оба: Первый был сыном вождя, славного в битвах, \ Строфиев другой\ Сын был, с Одиссеем\ Умыслами злыми\ Схож и скрытен так же. \ Верен другу был он, дерзок и умен; \ А в душе дракон\ Был он кровожадный.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ДРАКОН И там, где, отливаясь Своей спиною пестрой, \ Под лавром густолиственным\ Вещания Фемиды\ Стерег дракон чудовищный? \ Еще дитя, еще\ 1250 Ты, на руках у матери\ Резвяся, змея-сторожа\ Убил и на златом с тех пор\ Божественном треножнике\ Воссел, неложный бог! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
ДРАКОН Но ваш свирепый страж их не впускает. \ Не смейтесь! Право, пусть он отрицает, \ Но Мануилом к вам приставлен он, \ Как к сказочной красавице дракон. \ С тех пор как здесь он, уж никто не смеет\ Стучаться в двери вашего дворца. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ДРАКОН "Только лишь клювом схватит "из кожи орел"\ Цепконогий\ Дурня дракона, сосущего кровь, \... Колбасник\ Дракон же тут при чем? \ Слуга 1-й\ Чего ясней? \ Дракон ведь длинен, колбаса - длинна, \ И оба кровопийцы {*}. И дракон\ {* Так как колбаса кровяная. }\ "Орла из кожи" одолеет тотчас, \ 215 Коль он пред речью бранной не спасует. Аристофан. Перевод А. Станкевича ВСАДНИКИ
ДРАКОН Как отчего? Ужасно, \ Что завладел дикарь красавицей несчастной, \ Как бдительный дракон, чей неусыпный глаз\ Свободы ей не даст ни на единый час! Жа