Иль край бокала поцелуй , И мне вина не надо.
Я знаю , в чьём переводе .
А кто АВТОР стихов ? Схакесспеаре?
Литература
У Рэя Бредбери в Марсианских хрониках есть такие стихи "Глазами тост произнеси,И я отвечу взглядом,
Глазами тост произнеси,
И я отвечу взглядом,
Иль край бокала поцелуй,
И мне вина не надо.. .
За взгляд один удивительный твой
Своим расплачусь я сполна,
А коль поцелуем одаришь - отныне
Забуду про вкус я вина.
Ту жажду, что душу измучить готова,
Я лишь божеством утолю,
Но даже чашу с нектаром Иова
Не стану менять на твою
Эти удивительно по-современному звучащие строки принадлежат поэту 16-го (шестнадцатого! ) века Бену Джонсону ("То Celia", перевод Я. Берлина)
ПЕСНЯ. К СЕЛИИ
До дна очами пей меня,
Как я тебя - до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь, моя,
Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок
Душистый, словно сад.
Я верил - взятые тобой
Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
Он будет аромат.
Перевод В. В. Лунина
К СЕЛИИ
Пей за меня одними глазами,
Тебе я отвечу взглядом;
Из чаши сделай один глоток -
Вина мне уже не надо.
Напиток, который создан богами,
Душа испробовать рада,
Но я бы вернуться к тебе не смог -
Нектар Зевесовый сладок.
Тебе я отдал последние розы
Не только из почтенья;
Надеюсь меня не затронет грусть
Увянувшего растенья.
Но ты вернула в изящной позе
Розы в то же мгновенье.
Они распускаются, я же клянусь
Отдать тебе вдохновенье.
И я отвечу взглядом,
Иль край бокала поцелуй,
И мне вина не надо.. .
За взгляд один удивительный твой
Своим расплачусь я сполна,
А коль поцелуем одаришь - отныне
Забуду про вкус я вина.
Ту жажду, что душу измучить готова,
Я лишь божеством утолю,
Но даже чашу с нектаром Иова
Не стану менять на твою
Эти удивительно по-современному звучащие строки принадлежат поэту 16-го (шестнадцатого! ) века Бену Джонсону ("То Celia", перевод Я. Берлина)
ПЕСНЯ. К СЕЛИИ
До дна очами пей меня,
Как я тебя - до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь, моя,
Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок
Душистый, словно сад.
Я верил - взятые тобой
Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
Он будет аромат.
Перевод В. В. Лунина
К СЕЛИИ
Пей за меня одними глазами,
Тебе я отвечу взглядом;
Из чаши сделай один глоток -
Вина мне уже не надо.
Напиток, который создан богами,
Душа испробовать рада,
Но я бы вернуться к тебе не смог -
Нектар Зевесовый сладок.
Тебе я отдал последние розы
Не только из почтенья;
Надеюсь меня не затронет грусть
Увянувшего растенья.
Но ты вернула в изящной позе
Розы в то же мгновенье.
Они распускаются, я же клянусь
Отдать тебе вдохновенье.
Огромное Спасибо!!!
ॡ۞ॡஜॡ Вредная ॡ۞ॡஜॡ
Спасибо Бену Джонсону и Поле)
А лично Вам, Наталия, чей перевод нравится сильнее прочих ? )
А лично Вам, Наталия, чей перевод нравится сильнее прочих ? )
Похожие вопросы
- Марсианские хроники (Рэй Бредбери)
- Вопрос по книгам. Люди! Где можно найти краткое содержание книги Р. Бредбери Марсианские хроники?
- Марсианские хроники. Рей Бредбери. Кто нибудь читал?
- "Почему мы вхаляву предали на колясочке Рэя Бредбери? " - что имел в виду Вознесенский?
- Какие эмоции у вас вызывают произведения Рэя Бредбери?
- Кто читает Рэя Бредбери?
- Как называется рассказ или роман Рэя Бредбери про не стареющего мальчика. Еще в сериале есть
- подскажите мне произведения старых авторов-фантастов) типа герберта уэлса, рэя бредбери, жюль верн, и т. д
- хочу купить книгу Рэя Бредбери "Вино из одуванчиков". хочу услышать о ней отзывы)
- Напишите пожалуйста краткий пересказ рассказа Рэя Бредбери "Завтра конец света".
А лично Вам , какой перевод более по душе ?
Глазами тост произнеси,
И я отвечу взглядом,
Иль край бокала поцелуй,
И мне вина не надо...
Один твой взгляд из-под ресниц
Мне слаще царств земных
А поцелуешь – и навек
Я раб у ног твоих.
В моей душе горит пожар
И рвётся из груди
Но забываю про огонь
Лишь ближе подойди.
Целую шип увядших роз
Тайком пробравшись в сад
И пальцев аромат ловлю
Надежде малой рад
Хочу , но не могу смотреть
В любви моей глаза
Земля уходит из-под ног
И на щеке слеза
Не думал я , что сладкий яд
Приносит столько мук ,
Но чашу выпью до конца
Приняв из нежных рук.